English Spanish Community Forum

Bilingual children / Niños bilingües => Raising bilingual children forum for discussion / Crianza de los niños bilingües foro. => Mensaje iniciado por: Mike en Febrero 15, 2015, 10:04:47 am

Título: MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 15, 2015, 10:04:47 am
Ayer mi hija ha dicho por primera vez y sin haber escuchado una corrección en muchos días:

"Can you hold this for me?"

Me ha sorprendido porque por fin ha dejado de decir "Hold me this" - una clara influencia de castellano.

No sé si la corrección exlícita vale o no. Pero ahora lo considero como un "input" suplementaria. Tarda en filtrarse en la mente de mi hija pero en estas situaciones de un input reducido, la corrección toma su papel quizás. A ver si sigue utilizando la misma frase correcta desde ahora en adelante...  :)

Mike (padre de hija de 5 años)
Título: Re: MIKE
Publicado por: Raquel en Marzo 03, 2015, 02:48:25 pm
¡Qué ilusión, Mike! Te daría una alegría oírlo. Enhorabuena y que siga mejorando tanto y tan rápido. En un par de añitos te va a dar lecciones ella a ti, ya verás.
Título: Re: MIKE
Publicado por: Mike en Marzo 04, 2015, 06:42:09 am
Gracias, Raquel

Sí, con 5 años estoy viendo que el niño es muy diferente que con 3 - es más consciente del lenguaje que produce y es capaz de tomar "un paso atrás" y contemplar no sólo el mensaje pero también cómo lo dice. Así es frecuente:

Carmen: "I see Sofía at school today".
Me: "I 'saw'...
Carmen: "Yes, yes. I forget. I 'saw' Sofía."
Me: I 'forgot'...
Carmen: "Yes, yes. I forgot - I see Sofía at school today".

Bueno, no es palabra por palabra - pero es frecuente este tipo de autocorrección en Carmen. Es como si la versión correcta está justo por debajo de la superficie pero por costumbre, comodidad prefiere el tiempo presente.

Título: Re: MIKE
Publicado por: Raquel en Marzo 04, 2015, 11:39:27 am
Who can blame her? Tenses must be difficult for children. What surprised me is that you corrected that "forget". I've heard it used in the present tense, meaning that they "forgot" something, countless times. I may have only heard it in the States, but it's very common. I even asked a friend of mine, who's a grammar buff, and she said it was correct. I think she didn't understand why I thought it should have been "forgot" instead of "forget".

I'm so envious of all of you having older children, because you actually get to hear them speak English and can even have a conversation with them. This isn't a complaint, just saying it must be nice to see all our hard work paying off. I know will get there, but in the meantime, I'm a little envious ;)
Título: Re: MIKE
Publicado por: Mike en Marzo 05, 2015, 09:41:11 am
If you say "I forget", you're really using present simple for a general action (I always forget etc.)

In the UK, anyway, and in everyday spoken English, when you make a reference to the past, even if just a moment ago, we use "forgot".
"Sorry. I forgot"

Use "I've forgotten" if there is a present result:
"Oh, no. I've forgotten the keys"

The use of "forget" to refer to past events is often seen in literary English.
"would give you a rough idea of the position of the sun. I forget which you're trying to establish."

Also, to avoid the present continuous "am forgetting", we use the simple:
"Ince has developed into a player of substance and people forget he is still only 24."

Yet there are well known phrases that will use the continuous too:
"Sorry, I'm forgetting my manners"

I suggest you teach your child "I forgot" and not "I forget" in the example of my dialogue with Carmen. Otherwise, it would sound like she was speaking from a Jane Austin novel!

Where did I get these wonderful phrases from? Try the British National Corpus tool:
http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp?r1=&w=1093&h=614 (http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp?r1=&w=1093&h=614)

Insert word - click on section for type of English register (spoken etc) - the click on the word in the results to see example phrases - look to the left for more keys on the register context.

Título: Re: MIKE
Publicado por: Raquel en Marzo 05, 2015, 10:41:57 am
Thanks Mike!

What you wrote is what I've always used. But I've heard many Americans say "I forget" when I would have said "I forgot" or "I've forgotten"; things like: "What was I doing? I forget" "What I did yesterday, you ask? I forget". It always stood out to me because it sounded wrong to my Spanish ears, but it obviously wasn't when they were all using it. Now that I know my way is also correct and I can keep saying it the way I've always had, I'll definitely do that; mostly because it's easier, hehe.
Título: Re: MIKE
Publicado por: Mike en Marzo 09, 2015, 07:47:44 am
Well, Raquel. I think I'm going to confuse you more! As in the example I gave:

Also, to avoid the present continuous "am forgetting", we use the simple:
"Ince has developed into a player of substance and people forget he is still only 24."

...we do use present simple to express something happening now to avoid the awkward (or impossible) continuous (as we do with many verbs):

I didn't realize that before but I SEE now.
I'd forgotten about that but now I REMEMBER.

Your American friends are right and this usage is heard in UK too but I detect a difference between:

"What I did yesterday, you ask? I forget" and:

Me: "I 'saw'...
Carmen: "Yes, yes. I forget. I 'saw' Sofía."

In the first, there is an obvious reference to the present; she didn't forget yesterday; she's forgotten now so the simple or present perfect also possible. In the second, Carmen refers to the past mistake she's  just made; I detected no present meaning so "I forgot".

Epilogue: Was Carmen thinking "Oh, no, I always forget to use my past tenses!"? If so, I concede and admit Carmen could have said "I forget" and have been correct.

I think the key is does the action refer to present or past? Even the Americans and Jane Austen would admit you must say:
"Did you remember to close the door?"
"Oh, no. I forgot!"

Present reference: I forget, I've forgotten (in some set expressions "I'm forgetting")
Past reference: I forgot.

Hope this helps.  :-[
Título: Re: MIKE
Publicado por: Raquel en Marzo 09, 2015, 10:53:45 am
It sure does!! I think I get it now! So while in Spanish the idea of forgetting doesn't happen now, but a while back: if you don't remember something now (you forgot it), you most likely wouldn't have remembered it an hour ago. In Spanish, we would have used the past tense in all these sentences.

¿Qué estaba haciendo? Lo he olvidado (I bet Latin Americans would say "lo olvidé").
¿Que qué estaba haciendo ayer, preguntas? Lo he olvidado.

Because we don't forget things when we're asked about them, but somewhere between the time when they happened and when we're asked. But maybe in English you forget things when you try to recall them for whatever reason. Carmen forgot when she made a mistake, 2 seconds ago.

And now my head is spinning, haha. But not because of your explanation! That actually finally cleared it up. Now I just have to wrap my head around the idea of "forgetting" working differently in English. Mil gracias!! I've been wondering about this for years!
Título: Bottom up or top down?
Publicado por: Mike en Noviembre 26, 2015, 09:28:58 am
We talk about "bottom up" teaching when we teach new vocabulary and structures of a foreign language to our students. This is obviously the usual way to teach. Students are not usually given exposure to the language in a communicative way before they learn the grammar but learn it at the same time, the same class.

"Top down" is teaching (or contextualising) structures when students already have had a large amount of exposure to the language in a communicative way so will have heard if not assimilated those structures properly.

Last night, I helped my daughter with her English homework where she had to give a presentation about a brief family tree she had drawn. As I helped her, it was interesting to see how she easily accepted my corrections on "his" and "her": "her brother is called..."; "his daughter's name is...". She has till now used these words incorrectly and corrective feedback has not helped very much. But having a task such as this presentation made my daughter centre more on what she was saying - and I got the impression the message was sinking in.

Conclusion? Although I don't feel bottom up teaching is suitable or useful to our bilingual children, I do think top down can be useful. Top down doesn't really "teach"; it puts existing structures into meaningful context. The task helps the child's thinking and communicative needs and gives salience to problem areas in her language and as long as the task is meaningful (eg. preparing a presentation for the rest of the class) it can be useful.

Your thoughts?

Mike (father of 6-year-old)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Diciembre 17, 2015, 11:27:20 am
Mike, I love it when you get so technical, because it shows us how much there is to learn about language development and learning, but I must confess I'm still not sure of the difference between bottom up and top down teaching methods. Is bottom up going from simple things to more complex ones? I think I need examples. Sorry.

But I'm glad to hear that your daughter's assignment helped with learning the difference between her and his. It also makes me feel better because I see my daughter clearly doesn't understand where we're getting at when we try to explain that something that's daddy's is his, because he's a 'boy' and mommy's things are 'hers' because I'm a 'girl'. She does try, but I can tell she's too young, and I now realize just how young she is to understand something like this!

(mom to a 2-year old)
Título: Teaching grammar top down
Publicado por: Mike en Diciembre 18, 2015, 05:04:16 pm
Well, top down teaching can be put in other contexts to make it clearer. Basically, it refers to the fact that we understand concepts better if we have had some experience of them beforehand. This happens a lot in our lives. If someone gave you (from Madrid, aren't you?) and your friend (from Barcelona and who didn't know Madrid) directions of how to get from Puerta del Sol to Atocha train station, you would undertand the directions better as you know the city, you visualise places as you listen, you can follow the route in you head. Your friend would have more difficulty in understanding and remembering the directions as the places mentioned are totally new to her. For you its top down and for your friend, bottom up.

Usually, in schools, grammar and structures are taught while children have no previous experience of using them (bottom up). They have difficulties in understanding and learning is slow or even useless. Our bilingual children get the experience of the language through usage from their parents although they might be inaccurate in using the structures. So, when we give explanations of those structures and how they work, they will understand those explanations better - through having previous working knowledge.

Of course, my daughter is older and very small children are not capable of comprending grammar at 2 or 3. But my point is, that we can safely teach explicit grammar when the children are able to understand such concepts and they will understand it far more quickly than their L2 learner counterparts. In other words, teaching grammar is not taboo when it is done top down and in fact can be very useful.

I hope this helps.

Mike   ;)
Título: Accelerating language input in the English language classroom.
Publicado por: Raquel en Diciembre 21, 2015, 11:48:18 am
It sure does! I get it now. So basically, children at school are learning the rules first, then trying to put them into practice, while our children have already been putting them into practice (sometimes making mistakes) and we're talking about telling them about these rules later, so that it helps them better understand how not to make those mistakes. Definitely much easier this way! The problem with learning a language at school is that there isn't enough time to devote to the language, so you have to study and learn rules, while just speaking doesn't require studying, as you pick it up as you go, but it's much more time consuming. Does this make sense?

I agree that the natural way is much better, just not possible for everyone. A lot of parents tell me how lucky Laura is that we speak English to her and say they wish they could do the same, but they don't speak English, so it isn't an option. I see Maribel and her husband teaching their daughter all those languages and I feel the same way, but since we only speak English and Spanish, we can't add more languages ourselves. I speak a little French, but not enough to hold a conversation with anyone.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Diciembre 22, 2015, 12:29:36 pm
Yes, that's right, Raquel. And the point of all this is that explicit grammar teaching (criticised by many as academic and not effective for to speak the language) can be useful in a top-down scenario.

The problem with learning a language at school is that there isn't enough time to devote to the language, so you have to study and learn rules, while just speaking doesn't require studying, as you pick it up as you go, but it's much more time consuming.

Actually, Raquel, I believe there are ways to accelerate language input in the classroom and simulate the "pick it up as you go" approach that our own children benefit from. This is the basis of my research of my thesis. You've seen this before, I know, but here's the link to my website on one such approach:
http://www.gestureway.com/ (http://www.gestureway.com/)

Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Enero 10, 2016, 09:31:16 am
My daughter confuses "What's the matter?" with "What's happening?". I think this could be from Spanish influence.

Carmen looking at a book: "Daddy, what's the matter in this picture?"

She means "what's happening?" of course.

I assume this is the influence from the Spanish "¿Qué pasa? Spanish has an increasing influence on her English to an extent that she may temporariliy "forget" words in English. Fortunately, she will ask me "How do you say "tal" in English?" (in English).

Her bond to English, her insistance in never speaking to me in Spanish, has been so important and is what keeps our bilingual project alive. I urgently advise encouraging this bond from an early age with at least one parent.

Mike (6-year-old)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Enero 14, 2016, 09:59:41 am
That's great, Mike. I believe all these mix-ups are phases they go through when dealing with 2 different languages. English may be influencing her Spanish too somehow. I'm sure they'll disappear with time. Languages are such complex things! It's no wonder they sometimes make these mistakes, especially at such a young age.

But it's fantastic that she still wants to speak with you in English. As long as you can keep that up, her English will be fine. That's my biggest fear, for Laura to come to me someday and say she's done with English and she wants us to speak Spanish with her... yikes!!
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 12, 2016, 10:15:49 am
You know, school English does have its advantages for our bilingual kids. They learn things there by rote, which can help consolidate language areas more difficult to learn by our "natural method".

Carmen has an English exam today on the days of the week. What she needed to do was to learn them in order. Now she is beginning to understand time concepts better, it seems to make sense she should learn them. I used a technique used in antiquity to remember lists in order. You go to a part of the house and build up a mental image there of something that sounds like the first day: Monday. So that was by the washing machine, where Mummy does the washing on Mondays - Mummy - Monday. Then to the oven, here we make a meal; there are two knobs on the oven - Two - Tuesday. Then to a corner of the living-room where she used to play with her Wendy house - Wendy - Wednesday. The other linking words in different parts of the house were "thirsty (a tap) - Thursday"; "Frying food - Friday"; "Sat on the sofa - Saturday"; "Sun (looking out of the window) - Sunday".

It worked great! I told Carmen to remember in her head the route she took in the house, and when she did she got the words in the right order. Today the exam. Let's see how she does!

Mike (father of daughter of 6)
Título: Re:MIKE
Publicado por: esther en Febrero 12, 2016, 10:21:43 am
Qué idea más genial Mike! me la apunto!

No olvides contarnos qué tal ha ido!  ;)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 12, 2016, 10:50:15 am
Además de lo de la imagen mental, que lo había oído en series pero no sabía exactamente en qué consistía el método (siempre hablaban de "a mental palace" pero no lo explicaban), me llama la atención que gracias a aprender los días de la semana en el colegio empiece a entender mejor el concepto de tiempo.

Y el truquillo yo también me lo apunto. Recuerdo que para memorizar a nosotros nos enseñaron 2 truquillos: a) hacer una frase con todos los conceptos, como la famosa "Reina (REINO) un TIPO en esta CLASE que ORDENa las FAMILIAS en GÉNEROS y ESPECIES" o b) inventarse una palabra con la primera sílaba de cada palabra que se quiere recordar "RE-TI-CLA-OR-FA-GEn-ES" (la N supongo que se añadía porque GE-ES sonaba mal).

Sí, cuéntanos qué tal el examen. Seguro que bien con ese truquillo.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 15, 2016, 10:13:35 am
You're very well informed, Raquel! "The Castle of Memory" was a medieval treatise on this memory technique.

Unfortunately, my daughter forgot that it was a music exam she had and not an English exam last Friday. Perhaps this week?

Here's another mnemonic for you: "Richard of York gains battles in vain". The first letter of each word tells you the order of something. But what? Anybody know or guess?

Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 15, 2016, 11:20:05 am
More than well informed, I must watch too much TV, haha  ;) But I still didn't know what that mental thing came from, just knew it was used.

Oh no! Poor thing, studying the wrong subject! How did the music exam go? The good thing is she already knows the days of the week for when that English exam does take place, whenever that is.

I had never heard that last one, Mike!! I tried to guess but it was hopeless, so I googled it, hehe. I won't say a thing so as not to spoil it for anyone who wants to give it a try  :-X

Anybody know or guess?
I always have trouble with these informal questions where the auxiliary verb is ommited. I always want to add the third-person-singular S, even though I've been told before not to, but I can't help it!! Your writing in English always helps. I learn new words, sayings, and am reminded of things I struggle with. So thanks!
Título: Re:MIKE
Publicado por: esther en Febrero 15, 2016, 01:26:01 pm
Los colores del arcoiris pueden ser??  ::) ::)

Al decir los colores mentalmente me he acordado de que mi hija, cuando dice colores al azar en alto, siempre uno de ellos es indigo jaajjajaj yo me parto cuando lo dice :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 15, 2016, 02:14:24 pm
¡Qué lista, Esther! A mí me sonaba a chino. Yo lo del índigo no lo sabía y también me ha llamado la atención.
Título: Re:MIKE
Publicado por: esther en Febrero 16, 2016, 09:34:19 am
Es que Carolina se sabe varias canciones con los colores y en algunas sí que dicen el indigo, y la primera vez que lo oí tb me extrañé :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 17, 2016, 11:21:05 am
Yes, Anybody know or guess? has elipsis and is from "Does anybody know or can anybody guess?" Hence no "s".
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 17, 2016, 11:22:47 am
Yes, right! It's the colours of the rainbow! These days, no fun playing Trivial Pursuits - all answers are on Google!

Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 17, 2016, 12:59:28 pm
Yes, Anybody know or guess? has elipsis and is from "Does anybody know or can anybody guess?" Hence no "s".
I know, but it still drives me crazy  :( Because one doesn't say "does", I want to add the S... It must be my brain.

These days, no fun playing Trivial Pursuits - all answers are on Google!
Oh, we did play! In fact Esther knew the answer. I racked my brains before googling it, but no dice.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Marzo 07, 2016, 10:09:25 am
Estas frases de mi hija ayer durante una excursión en bici en el campo:

"This is a bumpy bit, Daddy"; "I want gears on my bike, Daddy, like you"; "Let's have a race"; "Is it far?"; "Is it downhill all the way?"; "Got a headwind"; "My bike's going by itself!"...

Título: Re:MIKE
Publicado por: esther en Marzo 07, 2016, 11:15:18 am
Lovely!!  ::) ::) ::) ::)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Marzo 08, 2016, 10:25:42 am
¡Qué nivel, Mike! Éstas son frases como para que te pongas una medallita. Te sentirías bien orgulloso ¿No?
Título: Word games and language learning
Publicado por: Mike en Noviembre 21, 2016, 11:58:53 am
As Carmen is seven now, she is more and more interested in playing adult board games like chess and word games like Scrabble and Boggle. We played Boggle for the first time yesterday. I said she could write down words in either in Spanish or English. For English, I was very pleased she wrote: meet, go, to, pat, ran. For Spanish, she wrote: fa, do, pa, ra.

"What words are those?" I asked. Pointing to her "Spanish" choice.
"Spanish words I learnt at school" she answered.

It turns out they're from the Palau reading system she used last year for learning to read Spanish. One wonders at the nonsensical use of letter combinations to teach reading in this way.

Mike  :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Diciembre 14, 2016, 01:02:29 pm
"Fa" y "do" valen, porque pueden ser las notas musicales, pero yo también me estaba preguntando de dónde había sacado las otras dos. Llevas una racha de encontrar cosas demenciales en el sistema educativo, Mike. Es para echarse a llorar.

¡Con lo que me gustan a mí los juegos de mesa! Y qué bien que pueda jugar en 2 idiomas. Me llama la atención que le resultó mucho más fácil encontrar palabras en inglés que en español, seguro que a ti también te gustó verlo.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Enero 30, 2017, 10:42:39 am
Lo siento, Raquel, por mi actitud desesperada sobre la enseñanza en Primaria en España o más bien en Andalucía. ¡Y sigo! Acabo de terminar mi tesis doctoral que deja en harapos el sistema de la enseñanza bilingüe en Andalucía. Y otra vez nuestra región está a la zaga en el último informe PISA. Es que hay muchas cosas que corregir aquí...  :(

Ver la parte de "Comunidades Autónomas" más abajo en esta página:
http://elpais.com/elpais/2016/12/05/media/1480958752_164797.html (http://elpais.com/elpais/2016/12/05/media/1480958752_164797.html)

Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Enero 30, 2017, 02:53:34 pm
¡Y aquí también, Mike! Así que no pidas perdón por mencionar algo que es cierto y muy preocupante, sobre todo para nosotros como padres. Aquí el bilingüismo es un desastre por 3 razones:

a) Padres que no hablan inglés y no pueden ayudar a sus hijos en el colegio.
b) Bajada de nivel en la enseñanza de asignaturas que se dan en inglés por falta de nivel en el alumnado (lógico al no ser su primer idioma).
c) Nivel de chiste en el inglés, después de todas las pegas que tiene

 Los alumnos de institutos bilingües luego se sacan un nivel B1, si se lo sacan ¿Y para eso tantas penurias? No vale la pena. Voy a leer el artículo que has puesto, que me ha llegado tan al alma tu mensaje que tenía que 'rant' yo también un poco.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Enero 31, 2017, 10:26:04 am
Gracias por esto, Raquel.

Aquí en Carmona, Sevilla, donde vivo, nuestro segundo colegio que embarcó en el plan bilingüe hace un año ya ha fracasado según me dicen unos padres amigos míos. Los alumnos no se enteran de nada y los profesores (que no tendrán las habilidades de un profesor de idiomas naturalmente porque no lo son) ahora dan las clases en español con unas palabras en inglés de relleno para que parezca bilingüe. Claro, esto (como muchos otros casos parecidos) no ha llegado a la prensa, por tanto, no puedo mencionarlo en una tesis doctoral que va a sonar como "chismorreo". Pido que si ves algún artículo en la prensa etc. sobre este tipo de fracaso (o éxito si es verdadero) que me des la referencia.

Mike  ;)
Título: Re:MIKE
Publicado por: lauraOl en Enero 31, 2017, 12:50:46 pm
¡Hola Raquel y Mike!
Acabo de leer vuestros mensajes sobre el bilingüísmo ing/esp en los colegios tanto de Madrid o Andalucia. Mi opinión personal es que hay muchos factores para que no esté funcionando en muchos colegios como es la falta de formación de los profesores (tanto a nivel de idioma como de metodología), la inmersión ficticia en el idioma, con esto me refiero que un colegio bilingüe debe realmente sumergirse en y llevar a cabo un estricto programa donde convivan las dos lenguas, pero de verdad no a ratos. Pongo el ejemplo de CCAA que son bilingües y consiguen que los alumnos de sus escuelas hablen los dos idiomas sin problema. Es bilingüismo al fin y al cabo y se alcanza con éxito.
Ayer mismo hice un curso sobre jolly phonics y la profesora nos comentaba algo que yo siempre he pensado y me he quejado: Uno de los principales problemas que tienen los niños/as con el aprendizaje del inglés es que no se les enseña desde pequeñitos ni a leerlo ni a escribirlo y cuando llegan a Primaria se les pone delante un libro de Science y se pretende que lo estudien sin ningún tipo de complicación... eso no es justo para el niño/a.  Pongo esto como ejemplo, pero puedo contaros "tonterias" que he visto en alumnos de Primaria de colegios públicos/bilingües donde el profesor de inglés les hace traducir una canción al español (mi cara de perplejidad todavía la tengo porque no entiendo el propóstito de tal tarea), o como tú dices Mike, profesores hablando spanglish en clase. ¿Cómo vas a conseguir que tu alumno te conteste en inglés cuando tú eres el primero en hacerlo en español? y así mil cosas. También quisiera decir que hay profesores que se dejan la piel y centros dónde se lo toman en serio y se preocupan por tener un modelo de calidad.  Uno de mis sobrinos terminó 4º de la ESO con un B2 sin ser su colegio bilingüe y solamente introduciendo una asignatura en inglés a partir de 2º de la ESO que era Historia. El no fue el único en poder pasar el exámen. El "truco" de ese colegio es su metodología que es 100% basada en proyectos y con un enfoque completamente práctico del idioma.
Bueno, perdonad mi sermón...
Un saludo a todos!
PD. Enhorabuena Mike por terminar la tesis. Cuando la publiques por favor, coméntanoslo para poder leerla.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Enero 31, 2017, 02:39:34 pm
Si no lo has encontrado tú, Mike, dudo que lo encuentre yo, pero si así fuera te lo paso, no lo dudes.

¡Hola, Laura! He de decir que a mí lo de la educación bilingüe en principio me pareció genial, hasta que vi el nivel de los chavales en inglés al llegar al instituto y los problemas que supone el impartir asignaturas en otro idioma.

El tema de que los padres no lo hablen tiene difícil solución porque, aunque se podría pagar academias o profes particulares, no todo el mundo puede permitírselo y no es justo que los que no puedan tengan esa desventaja.

Pero lo de tener que bajar el nivel y el nivel de inglés -tan básico- conseguido con el bilingüismo, sí tienen solución: enseñadlo desde infantil, o mejor aún, desde la guardería, y los niños no necesitarán que bajen el nivel y además aprenderán mucho más. Y si de paso se pueden meter profesores que dominen el idioma, aún mejor. En CC.AA. bilingües es fácil encontrar profesores que dominen el idioma porque ellos mismos son bilingües. Digo yo que si formaran primero a los profesores, la cosa sería bastante más fácil que implantando algo y luego pensando en formar a los formadores.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Mike en Febrero 01, 2017, 11:14:33 am
Hola, Laura:

El "truco" de ese colegio es su metodología que es 100% basada en proyectos y con un enfoque completamente práctico del idioma.

Esto sí es interesante y lo he escuchado en otros sitios. El projecto es necesariamente comunicativo y requiere diálogo para expresarse en una situación auténtica. No sé cómo son la mayoría de esas clases bilingües pero yo me acuerdo que en una clase de historia en el colegio/instituto en mi día, el alumno pasivamente escuchaba y tomaba apuntes - un entorno poco idóneo para aprender un idioma.

Interesante vuestra mención de los colegios CCAA y el éxito para aprender el castellano. Se me lo he pasado por alto en mi tesis. Quizás sirva de "control" para comparar. ¿Pero cuál es el entorno de estos alumnos? No ven la tele en castellano también? Habrá más exposición al castellano por algunos familiares, viajes, etc. que explica su dominio de los dos idiomas? ¿O todo el éxito se debe a la enseñana en el cole? Francamente, siendo de Andalucía, no lo sé... ¿Y vosotras?

Mike  :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: lauraOl en Febrero 01, 2017, 12:03:30 pm
Interesante vuestra mención de los colegios CCAA y el éxito para aprender el castellano
Yo creo que se debe a que la inmersión es absoluta en el idioma de la región mientras que están en los colegios: en el patio se habla en ese idioma (te sancionan si no lo haces), carteles, profesores, etc. Me supongo como puede pasar en los colegios privados internacionales... Ese idioma se VIVE en el centro desde que entran por la puerta.
En cuanto a lo que te refieres sobre el trabajo en proyectos, es una metodología dónde los niños/as utilizan el lenguaje de forma práctica y con un propósito que normalmente suele ser bastante motivador para ellos. En definitiva, los niños/as practicipan activamente en las clases USANDO el lenguaje todo el rato. Mi sobrino cuando se cambió a un instituo para estudiar bachillerato le sorprendió el primer día de clase de inglés cuando el profesor preguntó algo y él contestó con toda naturalidad en inglés. Su compañera de al lado le comentó: Hala! ¿le contestas en inglés?. A esta chica le chocó que mi sobrino no titubeara en constestar en inglés, porque para él había sido algo normal que sus clases en el anterior colegio todo el mundo se lanzara a hablar en inglés, sin vergüenza alguna. Y el caso de mi sobrino no es porque sea un hacha en los idiomas, sino por la metodología que utilizaban en ese centro.
Insisto, además de las horas de exposición al idioma, también es fundamental la preparación de los profesores en todos los sentidos, no solamente en conocimientos sino en métodos. Yo he tenido muchos profesores nativos que dominaban el idioma obviamente, pero me dormía en clase y aprender no aprendía mucho que se diga... Y ahí ya entra en acción el famoso filtro afectivo que sube como la espuma y que te puede limitar enormemente para avanzar...
Perdón por haberme extendido. :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 02, 2017, 09:50:20 am
¡Muy bien explicado, Laura! Lo de las clases de inglés en las que se habla español ya es demencial  ::)
Título: ¿Por qué los niños no quieren hablar en inglés en el cole?
Publicado por: Mike en Febrero 02, 2017, 11:31:21 am
Gracias por haberos "extendido". Para aclarar una cosa - en los colegios CCAA, ¿el idoma "más flojo" es el de la región o el castellano?

Quizás (y lo que dice Laura y su comentario del compañero de su sobrino parece confirmarlo) el inglés esté "stigmatized" (¿marcado, tildado?) para muchos niños españoles como una asignatura del colegio más y por tanto, aquellos que se expresan bien sin ser obligados por el profesor (como tu sobrino) acaban siendo alumnos que hacen la pelota (teacher's pet). Me imagino, no lo sé, pero imagino que esta actitud negativa no se siente hablando en valenciano, catalán, etc. Mientras exista esta actitud negativa hacia el aprendizaje del inglés, no pueden haber avances significativas en el progreso de este idioma. ¿Cierto?

Mike :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: lauraOl en Febrero 02, 2017, 02:45:13 pm
Para aclarar una cosa - en los colegios CCAA, ¿el idoma "más flojo" es el de la región o el castellano?
Según la zona. En cataluña el catalán está por todos los sitios así que se puede decir que la inmersión es fuera y dentro de las aulas pero en otras zonas donde el idioma no está tan extendido y la complicación para aprenderlo es mayor por su complejidad etc, como puede ser el euskera, el idioma más flojo sería éste siendo el castellano predominante. No conozco cómo puede ser en otras regiones bilingües de España como Galicia, Valencia, Baleares...
Mientras exista esta actitud negativa hacia el aprendizaje del inglés, no pueden haber avances significativas en el progreso de este idioma. ¿Cierto?
Completamente de acuerdo. El eterno complejo que tenemos en España de hablar un idioma extranjero bien. Como hables inglés sin decir jaus, pij o espein, siempre habrá alguien que te haga la bromita y la burla... Confío que eso es solo un complejo de nuestras generaciones y los niños que vienen ahora van a estar más familiriarizados con el idioma.
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 03, 2017, 09:58:51 am
De CC.AA. que tengan dos idiomas no entiendo mucho, pero ¿No dependerá del idioma que hablen en casa del niño en cuestión? Ese sería el más fuerte y dependería entonces de cada niño ¿O no?

Me sorprende que digas eso del inglés, Laura. A mí siempre que me piden ayuda con algo relacionado con el idioma todo el mundo me dice que qué suerte poder hablar inglés. Y con lo de hablar a mis hijos en otro idioma ya no os cuento... Yo creo que los adultos sí quieren hablar inglés, al menos aquí, pero los niños a partir de cierta edad efectivamente lo ven como una asignatura más. Los pequeños alucinan y les encanta oirlo y, sobre todo, entenderlo. Ayer, sin ir más lejos, en la puerta del cole de mi hija le pregunté a Laura si hacía sol y todos los niños de su clase mirándome y escuchando. Están trabajando lo de sunny, cloudy y demás. Hay niños que me dicen que ellos también hablan inglés y muchos que me preguntan por qué le hablo a Laura en inglés. También he oído a las amigas de mi hija decir alguna palabra que otra en inglés jugando con ella. Los peques son muy prácticos.

(Mike, tus dos opciones están perfectamente bien. Yo creo que además también podemos decir "estigmatizado" en español. Me alucina que conozcas la palabra "tildado" ¡Qué nivel!)
Título: ¿Por qué los adultos no quieren hablar en inglés en el cole?
Publicado por: Mike en Febrero 06, 2017, 10:32:46 am
Bueno, Raquel, creo que Laura demuestra acuerdo conmigo en esto.

Con el trato de niños del colegio sobre todo sobre la edad de la adolescencia sí percibo una actitud negativa hacia el inglés entre algunos. Y vaya, como la negatividad influye a los demás. No lo vas a detectar entre los niños de la edad de tu hija mayor, por supuesto, es la edad de estar abierto a todo. Tengo grupos de adultos principiantes que si preguntas a cada uno "¿Quieres saber inglés?" Respuesta: "SÍ". Pero en las clases detecto la misma actitud infantil:
"Eso, no pienso decir!"; "Enseñamelo escrito!"; etc. Risitas cuando alguien se esfuerza para hablar (aunque pase poco tal acontecimiento); silencios sepulcrales a la hora de contestar el profesor, etc.

Todo el mundo quiere aprender inglés pero son relativamente pocos los que tienen la actitud positiva para lograrlo. Y qué opinas de este comentario joya?: "Yo empezaré a hablar inglés en la clase cuando lo conozca perfectamente!"

Por otra parte, si hoy en día hay adultos principiantes jovenes en España es por algo. Y quizás son precisamente aquéllos que llevan esa actitud siempre que no van a cambiar y acuden a clases pagadas por la Junta con el mismo lastre que antes. Luego tengo clases de adultos con mayor nivel y otra actitud. Digo yo, lo que diferencia las dos bandas es la actitud - primero viene el buen talante y luego la mejoría de nivel.

Mike  :)
Título: Re:MIKE
Publicado por: Raquel en Febrero 06, 2017, 01:15:35 pm
Totalmente de acuerdo, Mike. Y sí, claro, los adolescentes y algo más pequeños son los que tratan al inglés como una asignatura más; sólo quería aclarar que es algo que ocurre más tarde, que de pequeños es todo lo contrario y les encanta oír algo nuevo.

En cuanto a los adultos, es lo que tú dices: todo el mundo quiere saber pero nadie quiere hacer el esfuerzo de aprender. Gran parte de culpa la tiene lo cortados que somos en España. Al viajar siempre me ha llamado la atención lo abiertos que son en otros países (como en el Reino Unido, por ejemplo), donde la gente te pregunta por la calle si necesitas ayuda. Aquí tenemos demasiado sentido del ridículo, lo que dificulta mucho aprender cualquier idioma. Si no lo intentas, difícilmente vas a conseguirlo.

Me encanta el que no va a hablar en inglés hasta que lo domine: aparte de que dominar un idioma es poco menos que imposible, con esa actitud ni tan siquiera va a mejorar. Es como el que dice que no va a coger el coche para aprender a conducir hasta que no sea una profesional de la conducción; es ridículo. Debes oír de todo.
Título: Niños bilingües al poder
Publicado por: Mike en Febrero 07, 2017, 07:52:04 am
Por supuesto, más niños bilingües enseñados por sus padres desde muy pequeño cambiaría esta situación en una generación.


¡Mmm. Puede ser post interesante de debate!