Observations about the use of the subjunctive after "El hecho de que..."

Grammar Guide...

 

Reply to a reader's query

As regards a general use of the subjunctive in Spanish, please see my notes in my Grammar Guide. I shall concentrate this answer on the subjunctive after "the fact that", which you seem to have answered pretty well yourself in the question.

The possible translations of 'the fact that' are: "el hecho de que"; "el que" and "que", which seem to be interchangeable. The subjunctive is used after these forms when we make some kind of evaluation of a situation or (as you mentioned) some emotional feeling is involved.

"El hecho de que no actúe ya debería influir sobre cuál será tu próximo paso." - "The fact that he doesn't act now should influence what your next step will be." (evaluation, opinion.)

"Lo que me enfada mucho es que no recojan su basura después de merendar en el campo." - "What angers me is the fact that they don't pick up their rubbish after picnicking in the countryside."(emotional statement)

If the statement is simply factual without the emotional influence the indicative is used after these structures.

"Que a las autoridades españolas les gusta tratar amistosamente con terroristas es algo demostrado." - "The fact that the Spanish authorities like to have an amiable relationship with terrorists is a proven fact." (Fact)

One helpful tip is that when these structures are preceded by a preposition eg.: 'de'; 'por' then the sentence (nearly always) expresses a fact and the indicative is used.

"Pronto se dio cuenta del hecho de que la vida no es nada fácil." - "He soon realized that life was not at all easy." (use of 'de')

"No sale contigo por el hecho de que no quiere." - "He doesn't go out with you for the fact that he doesn't want to." (use of 'por')

But then we move into a grey area when we could perhaps consider a sentence both a fact even though some emotional overtone is brought in. Your own example is a case in point. In these cases you may see both the indicative or the subjunctive used.

"A él le molesta mucho que ella no viene/venga a verlo." (verle - Spain) - "He is upset that she doesn't/won't come to see him."

If you always choose the subjunctive in cases where emotional feeling is involved, nobody should criticize your judgement.