Observations about the use of "haber + past. part. vs preterite "

Grammar Guide... 

Reply to a reader's query

Your question could lead to quite involved explanations. I'll try to be brief and emphasize just the main points. In your example:("...instead of saying "Ellos salieron", will sometimes say "Ellos han salido." ") you fail to mention the context. Neither do I know if you speak American or British English. The following rules about English refer to British English. Your own use of Present perfect may be different.

Haber + part participle is called "present perfect" in English and pretérito perfecto (compuesto) in Spanish. Here I will refer to it as "present perfect" - "PP"

1) With most verbs (such as your example - salir) present perfect in English corresponds with the Spanish pretérito perfecto when it refers to single completed actions. A child says:

"Mum, I've finished (my dinner)" - -Mamá, he terminado (de cenar).

It must be appreciated that the PP is used here because it refers to some PRESENT consequence.(This is why we call it PRESENT perfect in English.) A child says 'I've finished my dinner' for a reason eg.: I want my sweet (dessert), I want to go and play, etc. When single completed actions refer to a present consequence, both English and Spanish usually use PP. Consider:

"They've gone out" - "Han salido" (pres consequence = They're not here)
"I've seen that film (movie)" - "He visto esa película" (pres consequence = I don't want to see it again or I know what it's about etc.)
*"The troops have left the island of Perejil" - "Las tropas han salido de la isla de Perejil" - Pres consequence = Peace is restored)

The last example* is a 'news' item and when referring to 'news', both personal statements (I've passed my exams) and international news (like the above) from a newspaper, often use PP. However, some Spanish speakers may prefer the preterite:

"Las tropas salieron de la isla" or "Aprobé mis exámenes"

This is because, In Spanish, the past puts more emphasis or dramatic feeling into a piece of news. This is especially true of South American Spanish but not very common in Peninsula Spanish eg.: the famous and very dramatic declaration on Spanish TV in 1975:

"Franco...ha muerto" ("Franco has died" or "Franco is dead")

2) It must be remembered that PP is never used in English if there is some reference, either implicit or explicit, to a PAST time:

"I went out YESTERDAY" - "Salí ayer"

Spanish usually abides by this rule too so that "He salido la semana pasada" is not usually considered good Spanish.

"El martes las tropas salieron de la isla" - "On Tuesday the troops left the island"

3) This final point may be the most confusing for English speakers. Consider these examples - all of them refer to some action that has just occurred:

"Yo no he sido" - "It wasn't me"
"Ha sido él" - "It was him" (He did it)
The soccer referee gestures 'play on' after a hard tackle and a spectator at home watching TV shout indignantly: "¡Ha sido penalty!" - "That was a penalty!"
"Mamá, me ha pegado" - "Mummy, he hit me"
"¿Quién ha dicho eso? "Yo no he dicho nada" - "Who said that" "I didn't say anything"

We can see then that when in English we fail to use PP after a recently occurred action and opt for the past tense (and there is no reference to a past time adverb), the Spanish often still use the PP (especially Peninsula Spanish - though I have noted South Americans using the past tense in these situations.)

There are some more example of the use of PP in my grammar page on Present Perfect Simple in my Grammar Guide.