Reading books in Spanish... / Leer libros en inglés...

Courses, dictionaries, ideas and travel for learners of Spanish and English. Click here...

 Ideas for gifts...

Ideas para regalos...

Cursos, diccionarios, ideas y viajes para los estudiantes de inglés y español. Entra aquí...

The Quintero Brothers

SERAFÍN Y JOAQUÍN ÁLVAREZ QUINTERO
(1871-1938) (1873-1944)

          SERAFÍN AND JOAQUÍN Álvarez Quintero were born in Utrera, a small town about twenty kilometres from Seville. Their writing career began very early. They wrote poems and articles for newspapers in Spain and Latin America but were especially known for their dozens of plays for the theatre. They obtained a number of successes and were popular throughout Spain and abroad during their lifetime. They became members of the Real Academia de la Lengua. They both died in Madrid in 1938 and 1944 respectively.

          Many of these plays reflected a comic view of the lives of everyday people of Andalusia.  The following play, "Fea y con Gracia", (Plain and Witty) portrays much of the spirited character of these people of the south of Spain. It also reveals some of the values held dear to the Andalusians; the idea that life is to be enjoyed and lived with vigour and wit.

          The entire play is set in a baptism party for somebody's baby. What type of party is not really important; it is during the 'fiesta' that the Andalusians come into their own. Whenever the Andalusians celebrate, (and they do it quite often compared to other European countries) a certain type of behaviour is called for: group participation in lively conversation, often with song and dance, and a good helping of scintillating humour.  

          The heroine of the play, Pepilla, also referred to affectionately as 'la Fea', has the qualities in wit and humour so sought after yet a face "que asusta" (puts fear into people). The hero, Fernando, is out to look for a girlfriend and pledges to his friend that he will find one tonight at this party. He encounters two girls of extreme opposites: Pepilla, already described, and Carmen, who has a face like an angel but in her own words is "muy sosa" (dull-witted). The rest of the play centres round a light-hearted appraisal of these qualities and which of these two girls can manage to charm Fernando.

How to read this play with glossary help.

          There are two separate glossaries here. One is a 'Glossary of Words changed through Accent'. The Quintero brothers wrote their plays illustrating the regional accents of the characters. The Seville accent has a tendency to shorten words (eg. 'para' to 'pa') and softens consonants ('alfiler' to 'arfiler', 'bueno' to 'güeno' (güe is closer to the English 'w'). This can be quite confusing to read so this first glossary, in alphabetical order, and which will appear on the right, will give the Castillian version of the word.

          The second is a Glossary of Expressions, which will appear at the top. This glossary picks out some of the more difficult expressions and provides an explanation in English.  There is a reference number in the text that is placed after the expression in question.

          Both glossaries are contained in two separate small windows that shut down into buttons at the bottom of the page when you move about the text. Just click on the buttons to reopen them. They will remain available as you link from one page to another.

          You also have the contents of the TOOLBOX to help you with vocabulary.

(Click to open: Glossary of words changed through accent)

(Click to open: Glossary of expressions)

 

FEA y con GRACIA  

por Serafín y Joaquín Álvarez Quintero

 

(This annotated and HTML version is dedicated to my father, Henry Bilbrough, who so enjoyed 'El Centenario' by the same authors.)

 

REPARTO DE PERSONAJES:

PEPILLA LA FEA

CARMEN LA BONITA

LEONOR

REMEDIOS

ASUNCIÓN

MARÍA

FERNANDO

MANOLO

JUAN

CHIRIBITAS

ISIDORO

JOSÉ MAR1A

Habitación en casa de José Marla, en Sevilla. Una puerta al foro y una ventana enrejada a la izquierda del actor. Muebles modestos. Es de noche. Luces de petróleo.

Aparecen Carmen la Bonita, Leonor, Remedios, Juan, Manolo y Chiribitas. Todos visten a lo popular y están de fiesta. Leonor canta un tango. Remedios, al final, lo baila.

Música

LEONOR

Macarena de mala suerta

no hay ningún hombre que varga un cuarto. 1

ni se merese ninguno de eyos

que tus ojitos abrase er yanto. 2

No yores porque se ha ido;

pídele a Dios, si no güeve,

que le nazcan en la cama

peinesiyos y arfileres. 3

Contigo

me voy ar Moro, serrano, 4

si tú te vienes conmigo.

JUAN. Arrancándose espontáneamente.

Morena,

sólo con que tú me mires

no hay pa mi en er mundo pena.

Siguen todos el compás con las palmas, y acaba Remedios de bailar entre gritos de entusiasmo. Cesa la música...

CHIRIBITAS    ¡Ole, ole!

MANOLO    ¡Baila usté mejó que mi caye!

JUAN    ¡Hombre, qué salía! 5

MANOLO    Usté no sabe cómo baila mi caye los sábados.

Llamando a José María, que cruza por el foro. ¡Pepe!

JOSÉ MARÍA     Asomándose a la puerta. Me yamó. ¿Qué? ¿Nos divertimos?

MANOLO    Bautiso como éste no lo ha habío nunca.

JOSÉ MARÍA.   ¡Como que en ca habitasión tengo una fiesta!

MANOLO    ¡Ajolá le nazca a usté un niño toas las semanas!

JOSÉ MARÍA    ¡Hombre, no!

MANOLO    ¡Aunque no sea de usté! ¡Si es pa que se repita er bautiso!

JOSÉ MARÍA    De toas maneras. No gastá esas bromas. Hasta luego. Se va.

MANOLO    Adiós.

LEONOR    Vamos a vé: que no nos enfriemos. 6 Usté, Carmelita, ¿no canta?

CARMEN    Que es tan sosa como bonita. 7 y yo ¿qué vi a cantá?

LEONOR    Malagueñas, tangos, soleares... 8

JUAN    ¡Lo que usté sepa!

CARMEN     Y yo ¿qué vi a sabé?

LEONOR    Pos si no sabe usté cantá, baile usté argo; que no fartará quien la acompañe.

CARMEN    Y yo ¿qué vi a bailá?

LEONOR    Lo que haya usté bailao otras veses. Y si no, toque usté. La cuestión es animá esto.

CARMEN   Y yo ¿qué vi a tocá?

MANOLO    Toque usté cuarquier cosa que le guste.

CARMEN    Y a mí ¿qué va a gustarme?

LEONOR    ¡Ah! ¿no?

CARMEN   Si soy mu sosa.

LEONOR    Ya lo estamos viendo. Reparando en Pepilla, que pasa por el foro, y levantándose a llamarla. ¡Pepiya! ¡Pepiya!

JUAN    ¿Quién es, la Fea?

LEONOR    Sí.

MANOLO    Tráela.

LEONOR    Esa sí que tiene salero. 9 Se va por la puerta del foro llamándola. ¡Pepiya!

MANOLO    A mí es una mujé que me hase reí. Asomándose a la puerta. Pepiya, ven acá; que tos somos amigos.

REMEDIOS    Verdá que sí: pocos, pero bien aveníos.

JUAN    Aquí ar lao no se pué pará: yo he tenío que salirme. Se han metío tres patosos echándoloselas de sembraos, que no hay quién los resista. 11

PEPILLA    Saliéndo por la puerta del foro, con Leonor. Es de un feo gracioso.  Que coste que canto las güenas noches - si la guitarra está ya templá.

MANOLO    Pos ¿no va está templá? 12

JUAN    ¡Y esperándote!

PEPILLA    Lo digo porque en er patio hay un tocao 13 que ya ha echao dos canas templando. Yo se les he visto salí. 14

LEONOR    Aquí nos lo encontramos to hecho. Siéntate.

PEPILLA    Ya está.

LEONOR    A vé esas soleares.

MANOLO    Pero cantas las tuyas, ¿eh?

PEPILLA    ¡Claro! Pa argo so mías. Anda tu también, Juaniyo, que arme tiroteo. 15 ¡Vamos ayá!

Música

JUAN

La mare que te parió

se merese que la veas

puesta en el artá mayó 16

CHIRIBITAS    ¡Olé! ¿Este?.... Silba en son de elogio.

PEPILLA    Cantando con mucho sentimiento los dos primeros versos nada más, y rematando luego la  copla con una salida de tono, hablada.

En er sementerio entré

dando voses como loca  17 ...

y me dijo er sepurturero: a la caye ahora mismo, que esto no es ningún café cantante. Risas

REMEDIOS    ¡Ay, qué güeno!

JUAN    ¡Miste que la ocurrensia!

MANOLO    ¡Es mucha Pepiya!

LEONOR    Y que lo saca de su cabesa, no de ningún libro.

JUAN                

Venga grasia para mí:

la grasia manda en er mundo;

la grasia no tiene fin.

CHIRIBITAS    ¡Bien por mi tocayo! ¿Este?...Vuelve a silbar

PEPILLA           

Er pobresito e mi pare

es un viejo esgrasiaíto... 18

que se emborracha tos los lunes, porque es sapatero, y ¡nos pega ca palisa a mi mare ya mí!... 19

Nuevas risas.

JUAN    ¡Grasiosa!

MANOLO.    Es cosa e comprá a esta mujé.

CARMEN.    Riéndose desentonadamente. ¡Ja, ja. ja!

PEPILLA     ¿Qué ha sío?

CARMEN   Na: yo.

PEPILLA.    ¡Ah!

JUAN.

Vente conmigo. morena,

que te pagaré en cariño

lo que farte en la alasena.

CHIRIBITAS    ¡Ole!

PEPILLA    Remedándolo. ¿Este? ...Silba.

CHIRIBITAS    Anda tú, simpática.

LEONOR    Anda tú.

PEPILLA.

Dile ar sacritán que doble.

que ponga cortinas negras...

y ya verás tú cómo no te hase caso, porque el hombre no está pa lo que ca uno quiea mandarle. Se repiten las risas. Ea, ahora escuchá una en serio, y se acabó lo que se daba.

Sólo por que me quisieras,

quisiera sé más bonita

que las rosas tempraneras.

Palmas, ¡oles! y gritos de alegría. Cesa la música.

 

(Go to next page)  (  Page 1,  Page  2,  Page  3,  Page  4,   )

Toolbox