Five Minute Study - SPANISH and ENGLISH compared

Guía de la gramática inglesa...

 

En estas lecciones breves se comparan el inglés hablado y coloquial con el español con el fin de ayudar al estudiante a apreciar tanto las diferencias como las similitudes lingüísticas entre los dos idiomas.

 

Two confusing prepositions: "con" / "en"

 

"Con" does not coincide with the English "with" in some contexts.

Although, with reference to clothing, we can say:

 

Hace tiempo que no te veo con gafas

It's been a long time since I last saw you / with / in / glasses

 

when somebody habitually wears an article of clothing, we say:

 

¿Te acuerdas de esa anciana del abrigo largo?

Do you remember that old woman / with / in / the long coat?

 

"Con" is necessary with these verbs (and verbs of similar meaning):

 

Me encontré con Pepe hoy en la calle (also "tropezar con", "topar con" etc.)

I met Pepe in the street today

 

Tuvo un accidente y se dio un golpe con / contra un muro (also, "chocar con / contra" etc)

He had an accident and crashed into a wall.

 

When an English Speaker hears a Spanish speaker say the following, it can sound very confusing:

 

Anoche soñé con un monstruo

Last night I dreamed / of / about / a monster

 

The use of "con" seems to imply that the speaker and the monster dreamed together in the same bed! But when a Spanish mother says to her child:

 

Sueña con los ángeles

Dream / of / about / angels

 

she doesn't expect the angels to crawl into bed with her child!

 

Another preposition to be aware of is with the verb "pensar" :

 

No puedo dejar de pensar en ti

I can't stop thinking / of / about / you

 

Yet the English use "in" with the verb "believe"...

 

¿Crees en los fantasmas?

Do you believe in ghosts?

 

So when you hear a Spanish speaking learner of English say: "I think in you always and dream with you every night", you will sympathize with the error!

 

Five Minute Study es © copyright 2011 English Spanish Link

 [Volver]