|
Five Minute Study - SPANISH and ENGLISH compared Guía de la gramática inglesa...
En estas lecciones breves se comparan el inglés hablado y coloquial con el español con el fin de ayudar al estudiante a apreciar tanto las diferencias como las similitudes lingüísticas entre los dos idiomas.
"Poco" or "Poca" ("a little" "little / "a few")
Students of Spanish may hesitate at which one to use. Students of English should also be aware of the correct translations.
"Poco" and not "poca" is used when an adverb. That is, if it is describing another adjective, for example:
Es un escritor poco conocido He's a (very) little-known artist (Though I feel that many native speakers of English might prefer the negative: "He's not a very well-known artist".)
Nos parecía poco interesante lo que dijo We found what he said of little interest (As above, more colloquial would be: "We didn't find what he said very interesting")
Adverbs can also describe verbs so "poco" (not "poca") is used in the following examples:
Últimamente, habla muy poco en casa Recently, he / she speaks very little at home or, as above: Recently, he she doesn't speak very much at home
Hacía poco para ayudar a su familia He did little to help his family or, as above: He didn't do much to help his family
And note this use of "poco"...
Desde que sale con María siempre va a los conciertos con ella ¡y con lo poco que le gusta la música! Since he's been going out with Maria, he always goes to concerts with her. And he doesn't even like music!
So "poco" or "poca" (also in plural: "(unos) pocos", "(unas) pocas" = (a) few) are used as adjectives describing either masculine or feminine nouns:
Hay poca cerveza en mi vaso There's little beer in my glass (More, colloquial: There's not much beer in my glass) (The above expressions are like a complaint; ie: I want some more beer Quiero más cerveza
If we mean "some" (a small amount) we use the invariable: "un poco (de)":
Hay un poco de cerveza There is a little beer (Or, more commonly: There's some beer)
But for solid foods colloquial British English prefers the term "a bit": There is a bit of cheese Hay un poco de queso
(Is there) Any beer in the fridge? Yes, a little (Yes, some) ¿Hay cerveza en el frigorífico? Sí, un poco
More examples of the adjective forms:
Se ha olvidado del poco alemán que sabía He's / She's forgotten the little German that he / she knew
Hoy en día, hay pocas mujeres que prefieren quedarse en casa These days, there are few women who prefer to stay at home (Or, There aren't many women who prefer to stay at home)
Le dio unos pocos trozos de pan. He gave him a few pieces of bread
Note that when there is reference to an object in particular, "poco" must agree:
Le ofreció un plato de ensalada pero Juan comió poca She offered him a plate of salad but Juan ate very little (of it) (or, Juan didn't eat very much (of it))
but here "poco" has a less specific meaning, more abstract:
Tarzán se conforma con muy poco Tarzan is satisfied with very little
So, to finish...
Tarzan: I'm just off to strangle a few crocodiles. Jane: Well, don't be long! Tarzan: Don't worry! I'll be back shortly. Jane: I hope so! I've got a bit of snake in the oven. Oh, by the way. I'm nearly out of elephant milk. Make sure you bring me some.
Tarzán: Que voy a estrangular unos (pocos) cocodrilos. Jane: Pues, ¡no tardes! Tarzán: ¡No te preocupes! Vuelvo dentro de poco. Jane: ¡Eso espero! Tengo un poco de serpiente en el horno. A propósito, me queda poca leche de elefante. Que me traigas un poco.
Five Minute Study es © copyright 2011 English Spanish Link
|