Five Minute Study - SPANISH and ENGLISH compared

Guía de la gramática inglesa...

 

En estas lecciones breves se comparan el inglés hablado y coloquial con el español con el fin de ayudar al estudiante a apreciar tanto las diferencias como las similitudes lingüísticas entre los dos idiomas.

 

Prepositions (1)

 

Spanish preposition "a" and English translations

 

Eg.: a la escuela

to the school

 

( a + el = al )

Voy al mercado

I'm going to the market

 

Firstly, we should look at examples where the preposition a is not used:

 

Spanish a doesn't translate from English at in phrases like:

 

He's at school all day

Está en el colegio todo el día

 

My wife's at the Doctor's

Mi esposa está en la consulta del médico

 

The plane landed at Barajas Airport

El avión aterrizó en el Aeropuerto de Barajas

 

Learners of English have to note the following:

 

Los alumnos fueron al colegio (a la escuela) / al instituto esta mañana

(colegio = primary school, escuela = school in general)

The students went to school / to high school / this morning

 

La madre de Juan fue al colegio para hablar con el director

Juan's mother went to the school to speak to the headmaster

 

Note that the second sentence uses article the as the mother is a visitor and does not regularly attend school as a student. This subtle difference is not reflected in Spanish. Also similar is:

 

Después de la sentencia llevaron a Paco a la cárcel

After the sentence they took Paco to prison

 

La madre de Juan cogió el autobus / a la / para la / cárcel para visitarle

Juan's mother took the bus to the prison to visit him

 

Note no article the is used when referring to an inmate (criminal) but the is used when referring to a visitor.

 

Learners of Spanish can appreciate that Spanish a is often used to translate English to when it means "towards" or an approximate meaning of "towards". In fact, Spanish a is used with nearly all verbs of motion and is used with adverb particles + to: into, onto, on, down, up and at when preceded by a verb of motion.

 

We went to make an appointment

Fuimos / a que / para que / nos diera cita

 

Learners of English, note that in and on can be used as prepositions of motion: into, onto with no difference in meaning:

 

We got / into / in /the car

Subimos al coche

 

We went down to the first floor

Bajamos a la primera planta

 

But note, learners of Spanish:

The leaves went down the drain

Las hojas bajaron / el / al / desagüe

No preposition a possible perhaps because no destination mentioned or implied. Eg.:

 

He broke his own record by scaling Everest for the fifteenth time

Batió su propio record al escalar el Everest por decimoquinta vez

 

The verb escalar centres on the action of climbing rather than saying he reached the top (even though we understand by the meaning of the sentence that he did, in fact, reach the summit). But escalar will rarely take a. Compare:

 

He climbed Everest

Subió al Everest

 

The verb subir suggests more strongly that the summit was reached. Subir usually takes a in this context.

 

We had to wait to get / on / onto / the plane

Teníamos que esperar para subir al avión

 

The baby climbed on / onto / the chair

El bebé (se) subió a la silla

 

But,

I want to put this lamp on the wall / on the ceiling / on the floor

Quiero poner esta lámpara en la pared / en el techo / en el suelo

 

But then,

Se desmayó y cayó al suelo

She fainted and fell down / on / onto / the floor

 

The boy threw a stone at the window

El niño tiró una piedra a la ventana

 

However, note, learners of English: arrive is not considered a verb of motion so we can never say arrive to. But Spanish usually uses a with llegar:

 

¿A qué hora llegamos a Madrid?

What time do we arrive in Madrid?

(in is used when driving by car or on foot)

 

¿A qué hora llegamos a Madrid?

What time do we arrive at Madrid?

(at is used when referring to a train  station, bus station or an airport)

 

But English often substitutes arrive for get to:

 

I / got to / arrived at / work late this morning

Llegué tarde al trabajo esta mañana

 

The English to is omitted when get is used with "home", as with other verbs of motion but a is not omitted in Spanish:

 

We got home around two

Llegamos a casa sobre las dos

 

Do you know what? My cat's come home again!

¿Sabes qué? Mi gato ha vuelto a casa

 

Bad dog! Go home!

¡Perro malo! ¡Vete a casa!

 

Five Minute Study es © copyright 2011 English Spanish Link

 [Volver]