Five Minute Study - SPANISH and ENGLISH compared

Guía de la gramática inglesa...

 

En estas lecciones breves se comparan el inglés hablado y coloquial con el español con el fin de ayudar al estudiante a apreciar tanto las diferencias como las similitudes lingüísticas entre los dos idiomas.

 

Prepositions (7)

 

Spanish "desde", "de" and English translations eg. "since", "for", "from" compared

 

Desde / since, for

 

Desde means "since" but desde hace means "for". In questions it can be combined with other words to mean "how long?". See these examples below:

 

Since then he's got a new job

Desde entonces tiene un nuevo empleo

 

How long have you been here?

¿Desde hace cuánto tiempo estás aquí?

 

He has always been strange since he was a child

Desde niño siempre ha sido raro

 

How long have you been a Catholic?

¿Desde cuándo eres católico?

I've always been a Catholic!

¡Desde siempre!

 

I've lived here for fifteen years

Vivo aquí desde hace quince años

 

Note the subjunctive is possible after "desde que + verb" even though it refers to completed events in the past. The indicative is also posible. We can't use de here either:

 

Desde que llegara a este pueblo (subjunctive)

or

Desde que llegó a este pueblo (indicative)

Since he arrived in this town

 

Desde / de, from

 

Spanish prefers desde in these situations and in English from:

 

You can see all the city from here

Se puede ver toda la ciudad desde aquí

 

(On the telephone)

I'm calling from Spain

Llamo desde España

 

From my point of view

Desde mi punto de vista

 

Lunch is from / two to / two till / two until / three thirty

El almuerzo se sirve desde las dos hasta las tres y media

 

So what is the difference between de and desde when it means from? In general, the Spanish use desde when the idea of distance or travelling to a place is stressed (see some of above examples) and:

 

Today we walked from the cathedral to the station. What a walk!

Hoy anduvimos desde la catedral hasta la estación. ¡Qué paliza!

 

From the summit we could appreciate the enormous extent of the plains

Desde la cima pudimos apreciar la gran extensión de las llanuras

 

De should be used for from if the preposition is less emphatic. However, even the Spanish may not always respect these rules. Learners of English have to note the variations of prepositional use here although from is always possible:

 

I'm from Ireland

Soy de Irlanda

 

I took it / from / out of / my bag

Lo saqué de mi bolsillo

 

Every year the leaves fall / from / off / the trees

Todos los años las hojas caen de los árboles

 

They make statues / from / out of / ice 

Tallan estatuas del hielo

 

 Five Minute Study es © copyright 2011 English Spanish Link

 [Volver]