|
El verbo inglés
|
Guía de la gramática inglesa
|
|
No hay forma del verbo imperfecto en inglés. Es decir, para expresar acciones en el pasado que están continuando en un momento determinado, el inglés no dispone de los equivalentes a 'quemaba', 'veía', 'iba' sino se debe emplear una forma compuesta del verbo equivalente a 'estaba quemando' etc.
|
|
|
The food was burning.
|
Se estaba quemando / Se quemaba la comida.
|
|
I was watching tele.
|
Estaba viendo / veía la tele.
|
|
I was coming home.
|
Venía a casa.
|
|
I was going to the cinema.
|
Iba al cine.
|
|
I couldn't come last night; I was studying.
|
No pude salir anoche; estaba estudiando.
|
|
El verbo puede cambiar al 'past perfect' cuando se entiende que la acción ha terminado (ej. con pretérito perfecto compuesto: yo estuve andando)...
|
|
|
We had drunk a lot that day.
|
Estuvimos bebiendo mucho aquel día.
|
|
I had been reading the whole morning.
|
Estuve leyendo toda la mañana.
|
|
En inglés no se distingue entre el pretérito simple y imperfecto en la forma del verbo. ej. entre 'fue' y 'era'. No hay una distinción expresada por la forma del verbo entre una acción pasada y un estado en el pasado. Español sí expresa la diferencia y con algunos verbos puede resultar raro para los hablantes de la lengua española que el verbo inglés no ofrezca una distinción.
|
|
|
We went to the car dealer's to see the cars. They were very expensive. (estado)
|
Fuimos al concesionario para ver los coches. Eran muy caros.
|
|
We bought a car. It was very expensive. (acción)
|
Compramos un coche. Fue muy caro. (En el momento de comprarlo.)
|
|
They saw the monkeys in the zoo. They were very ugly. (estado)
|
Vieron los monos en el zoo. Eran muy feos.
|
|
He killed the duck by shooting it in the head. It was an ugly scene. (acción)
|
Mató al pato de un tiro en la cabeza. Fue una escena muy fea. (En el momento de matarlo.)
|
|
Es por esta razón que en muchos casos el inglés debe emplear verbos distintos para diferenciar entre la acción completa y un estado.
|
|
|
We all knew the answer. (estado)
|
Todos sabíamos la respuesta. (Del verbo saber)
|
|
I found out the answer when I opened the dictionary. (Acción - "knew" no puede traducir "supe" aquí.)
|
Supe la respuesta cuando abrí el diccionario. (Del verbo saber)
|
|
I hardly knew her. (estado)
|
Apenas la conocía. (Del verbo conocer)
|
|
I met her at a party last week. (acción)
|
La conocí en una fiesta la semana pasada. (Del verbo conocer)
|
|
|
|
|
Se emplea el 'past continuous' (I was walking) cuando hablamos de una acción que parece relativamente más larga comparada con una segunda acción que la interrumpe.
|
|
|
I was having a bath when the phone rang.
|
Estaba tomando un baño cuando sonó el teléfono.
|
|
Pilar was doing her homework when her mother came in.
|
Pilar estaba haciendo sus deberes cuando entró su madre.
|
|
...o cuando se entiende que la acción estaba pasando antes, durante (y quizás después) de un momento en el pasado...
|
|
|
At 6 o'clock yesterday evening I was washing the dishes.
|
Ayer a las seis de la tarde estaba fregando los platos.
|
|
...y al principio de una narrativa para describir la escena antes de que empiece la acción...
|
|
|
It was a lovely day and the birds were singing in the trees. I got out of bed and...
|
Hacía un día maravilloso y los pájaros cantaban en los árboles. Me levanté de la cama y...
|
|
Policeman Plod was walking down the street. He was a happy man. Then suddenly, he saw something strange...
|
El agente Pérez de la policía caminaba por la calle. Era un hombre feliz. De repente, vio algo raro...
|
|
Pero cuando hablamos de costumbres, hábitos, en un pasado lejano (imperfecto - ver arriba), hay que emplear el 'past simple'. Sin embargo, si empleamos 'used to' + inf. podemos dar más énfasis a la acción repetida o continua. Recordamos que puede haber ambigüedad si utilizamos el 'past simple' porqué este aspecto del tiempo suele usarse para expresar una acción concreta en le pasado y no una acción larga o repetida.
|
|
|
When I was a child, I went for long walks in the park with my grandfather. (Posible aquí; por el contexto se imagina que se tratan de muchos paseos a lo largo de mi infancia pero puede que se traten de unos paseos en una única ocasión.)
|
Cuando yo era niño, daba / solía dar / (di) / paseos largos en el parque con mi abuelo.
|
|
When I was a child, I used to go for long walks in the park with my grandfather. (Aquí, no hay confusión; se trata de dar paseos a lo largo de mi infancia.)
|
Cuando yo era niño, daba / solía dar / paseos largos en el parque con mi abuelo.
|
|
I smoked (una vez o muchas veces) / I used to smoke (muchas veces) / a lot in those days.
|
Fumaba o fumé / fumaba o solía fumar / mucho en aquellos tiempos.
|