|
Courses, dictionaries, ideas and travel for learners of Spanish and English. Click here... |
|
|
Cursos, diccionarios, ideas y viajes para los estudiantes de inglés y español. Entra aquí... |
Reply to a reader's query
A 'conditional' just means a
phrase or sentence that has two clauses (or clauses implied) being an 'if'
clause (subordinate) and a main clause (the cause without 'if'). 'If I get up
early, I'll get more work done'. But we can add loads of different auxiliaries
and change the main clause about. 'If I get up early, I'm sure to get..., 'If I
get up early, I may very well possibly... but they are ALL conditionals. (When I
say 'conditional' here, I refer to a) a sentence as explained above or b) the
conditional mode of the verb eg. 'would go' = 'iría'.)
The point to note
about the Spanish conditional is that structurally it is similar to English so
all the changes we can make in English to the main clause CAN be made in
Spanish. The translations can usually be quite literal. My notes in the grammar
guide on the conditional indicate this but to recap or clarify:
1,
(First conditional) This sentence shows something very possible, probable: (Note
there are no conditional auxiliaries here - do not mix present simple in the
'if' clause with conditional form 'ía' endings' (Just like in English 'If I go
out tonight, I would have a couple of beers' - is not good English).
'If
I go out tonight, I'll have (I'm going to have, may have, must have, etc. etc.)
a couple of beers' -
'Si salgo esta noche, tomaré (voy a tomar, puede que
tome, tengo que tomar etc. etc.) un par de cervezas.'
(Note: any imperative
(orders, invitations or instructions) must be in this first conditional:
'If
you go out tonight, have a couple of beers' -
'Si sales esta noche, toma un
par de cervezas.')
2, (second conditional) This sentence is a bit
hypothetical: (Again, do not mix the subjunctive 'compraras' in the 'if' clause
with 'present' or 'future' or imperative verbs in the main clause. Like in
English: 'If you bought now, it will cost you a lot less' - is confusing English).
If you bought it now, it would cost (it could cost, it should
cost) you a lot less. -
Si compraras/comprases ahora, te costaría (te podría
costar, te debería costar etc. etc.) mucho menos.
2b, This sentence is
unlikely or even fanciful. (contrary to fact clause)
If I had wings, I
would (could, etc.) fly. -
Si tuviera/tuviese alas, volaría (podría volar
etc.)
3, (third conditional) And this one is impossible to achieve
because it refers to the past:
If she had studied more, she would have
passed her exams. -
Si hubiera/hubiese estudiado más, habría aprobado los
exámenes.
The next thing to state here is that there are regional/country
differences in the use of conditional. In Peninsula Spanish (Spain) (standard
Spanish?!).
a) In some areas the you may hear
the conditional mode of the verb instead of the subjunctive but IN THE 'IF'
CLAUSE' not the main clause:-
'If he wasn't so friendly, he wouldn't have
so many friends.' -
'Si no estaría (estuviera) tan amable, no tendría tantos
amigos.' (so you get a conditional verb in each clause). (This structure may
usually be thought of as bad Spanish by many.)
b) Another point is that
the 'ra' form and NOT the 'se' form of the subjunctive can be used stylistically
in formal Spanish. The trouble is, it is rare or very literary with verbs and
auxiliaries other than 'haber', 'deber', 'querer', 'poder'. It is especially
common with 'haber'.
It would have been terrible
Habría / hubiera
sido terrible
c) The reason 'haber' is the most common auxiliary that
uses the past subjunctive form in the main clause, is that 'haber' is necessary
for the third conditional (3):
'If I had watched that programme, I would
have known that'.-
'Si hubiera / hubiese visto este programa, habría /
hubiera sabido eso' (so here, contrary to (a) we can have past subjunctive in
each clause. (This is usually accepted as good Spanish though with the restriction
to the aforementioned verbs.)
The examples you
mention are not within my knowledge of standard Spanish.
My advice: If in
doubt, stick to the structures I mention in 1, 2, 2b and 3,. In that way nobody
should say you are using incorrect Spanish.