MUST, SHOULD, OUGHT TO

 

El verbo inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Guía de gramática

'Should' y 'ought to' pueden tener significados muy parecidos y se puede emplear uno o el otro...

 

You ought to / must do what you can

Debes hacer lo que puedas

You should go and see that film. It's really good

Deberías ir a ver esa película. Es muy buena

María should have done it / ought to have done it

Debió hacerlo María

La forma compuesta 'should' + 'have' + 'participio pasado' expresa el pasado y 'should' + 'infinitivo del verbo' expresa lo que 'debía' / 'debería' hacer (presente o futuro).

 

He should have / ought to have finished it before

Debió terminarlo antes

I should have / ought to have paid the bill

Debí pagar la factura

She should / ought to leave straight away

Debía / debería irse en seguida

We should do it now

Debíamos / deberíamos hacerlo ya.

La forma compuesta con 'haber' (debería haber + participio pasado) ofrece otra posibilidad en español para expresar el mismo significado que 'debió / debí etc. + infinitivo. En inglés, sólo es posible la forma compuesta; 'should + have + participio pasado...

 

He should have / ought to have finished it before

Debería haberlo terminado antes / Lo debería haber terminado antes

I should have / ought to have paid the bill

Debería haber pagado la factura

Si necesitamos un infinitivo, hay que emplear 'have to' y no 'must', 'should' o 'ought to'...

 

 

Paco used to have to go every weekend / Paco had to go every weekend.

Debía ir Paco todos los fines de semana

Hay que recordar que 'debía' a veces no se refiere al pasado sino es parecido al 'debería'...

 

You should go and see that film. It's very good.

Debías ir a ver esa película. Es muy buena.

Si hay una diferencia entre 'should' y 'ought to' es que 'should' habla de nuestra opinión y 'ought to' nuestro deber, las reglas, obligación moral...

 

We ought to go and visit that old lady but we haven't got time

Deberíamos/Debíamos ir a visitar aquella señora mayor pero no tenemos tiempo.

You must/should study more if you want to pass your exams

Debes (deberías/debías) estudiar más si quieres aprobar los exámenes

'Must' y 'have to' tienen un significado parecido para hablar de una fuerte obligación...

 

You must / have to lock the door when you come in at night.

Tiene que cerrar con llave cuando entras por las noches

La diferencia entre 'must' y 'have to' es que el primero habla de una orden que proviene de la persona que habla y 'have to' se refiere a las órdenes o obligaciones de un tercero ej. la ley.

 

(Profesor a un niño) You must do your homework before tomorrow

Tienes que hacer los deberes antes de mañana

(Un amigo a un invitado extranjero) In England you have to drive on the left

(Si dice 'must' suena más como una orden de la persona que habla cuando lo que quiere decir es que se trata de la ley.)

En Inglaterra tienes que conducir a la izquierda

Must' es muy común en la primera persona para hablar de la obligación...

 

I must get up early tomorrow

Debo levantarme temprano mañana

Must I iron my shirt?

¿Debo planchar mi camisa?

La estructura: 'Debe / Debió etc + de + inf.' se usa para hablar de "suposiciones" (lo que se supone), sin embargo, el español colloquial suele omitir la preposición 'de', que dificulta distinguir entre una suposición y una obligación. Hay que decidir cuál quieres decir para traducir correctamente...

 

He must be very strong to lift all that weight

Debe (de) ser muy fuerte para levantar todo ese peso (without the "de" in these examples, the sentence could infer an obligation.)

It must be half past eight

Deben (de) ser las ocho y media

You must have worked a lot; you look very tired

Debiste (de) trabajar mucho; te veo muy cansado

You must have eaten too much because now you feel ill

Debes (de) haber comido demasiado porque ahora te encuentras mal

He must have travelled a lot

Debía (de) viajar mucho

Fíjate en la traducción de 'por si (acaso)'...

 

I looked out of the window in case she was coming / in case she should be coming to see me (or, ...should she be coming...)

Me asomé a la ventana por si (acaso) venía a verme

Let's buy some more beer in case we should need it

Vamos a comprar más cerveza por si acaso la necesitemos/ necesitáramos

En las frases a continuación vemos unos ejemplos de como el inglés evita el subjuntivo al emplear 'should'...

 

They were tied up well so / in order that they shouldn't fall

Los ataron bien para que / a fin de que no se cayesen

He insisted that the men should be taken away

Insistió que llevaran a los hombres

Was it necessary that my friends should be told?

¿Era necesario que lo dijeran a mis amigos?

I'm surprised that she should shout at you.

Me sorprende que te haya gritado

Is it normal that an adult should be so jumpy?

¿Es normal que un adulto esté tan nervioso?

Arriba

 

Copyright © 2011 English Spanish Link.com. Todos los derechos reservados.