WILL, SHALL, WOULD, USED TO,  FUTURE SIMPLE

       

El verbo inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Guía de gramática

'Will' se usa para predecir cosas en el futuro. 'Shall' se puede emplear en la primera persona singular y plural. Hoy en día se ve "shall" menos (con la excepción de algunas estructuras - ver * abajo) pero se recomienda su uso en textos escritos y formales. La forma contraída 'shall' y 'will' es  'll ej. We'll go, John'll go, My friend'll go. etc.

 

Do you think it'll be a nice day tomorrow?

Piensas que hará (va a hacer) buen tiempo mañana

We shall / will all be old one day

Todos seremos (vamos a ser) viejos un día

If we go on cutting down forests, we won't be able to survive

Si continuamos cortando los bosques, no podremos (vamos a poder) sobrevivir.

Es preferible el uso de 'going to + inf.' cuando nos referimos a una predicción motivada por algo que se ve...

 

Look at those black clouds. It's going to rain.

Mira esas nubes negras. Va a llover

'Will' también se puede usar para dar órdenes...

 

Our troops will attack at dawn (dice el general)

Nuestras tropas atacarán al amanecer.

Se prefiere 'will' y no 'shall' para expresar promesas y amenazas...

 

"Who'll do the washing up?" "I will"

"¿Quién va a fregar los platos?" "Yo lo haré (hago)"

I'll love you always. You know I will.

Siempre te amaré. Tú lo sabes.

I'll break your nose if you lay a finger on her!

¡Te voy a partir / partiré (o, Te parto) la cara si le pones la mano encima!

Cuando una acción resulta de una decisión tomada en el momento o justo antes de hablar, se prefiere 'will' y no 'going to'...

 

Yes, I like this shirt. I think I'll take it. (en la tienda)

Sí, esta camisa me gusta. Creo que me la llevo

I'll go! (alguien llama a la puerta)

¡Voy yo!

Una invitación puede empezar con 'will you...' pero no 'shall'. 'Won't you...da más énfasis...

 

Will you have another biscuit?

¿Quiere / Le apetece otra galleta?

Won't you come into the lounge?

¿Quiere / Vamos a pasar al salón?

Empleamos 'won't' (y incluso 'shan't' en la primera persona, aunque se escucha menos hoy en día) para rehusar a hacer algo...

 

"Will you come in right now?" "No, I won't!" ("No, I shan't")

"¿Quieres venir ya?" "¡No, no quiero!"

También se usa 'won't' (pero no 'shan't') si algún aparato no 'quiere' funcionar...

 

The car won't start!

¡El coche no arranca!

I've tried and tried but the lid won't come off.

Lo he intentado muchas veces pero la tapa no quiere salir

'Shall' se usa en la primera persona ('will' no es posible aquí) cuando nos ofrecemos a hacer algo por alguien. Es decir, precede a un infinitivo. El español carece de una traducción literal...

 

"I feel really hot" "Shall I open a window?" *

"Tengo mucho calor" "¿Te abro una ventana? (¿Quieres que abra una ventana?)

"I'm hungry" "Shall I get you something to eat?" *

"Tengo hambre" "¿Te busco algo para comer?" (¿Quieres que te busque algo de comer?)

'Shall' se puede emplear en la segunda y tercera persona (y primera) cuando el interlocutor promete ayudar a otro.

 

Cinderella, you shall go to the ball!

Cenicienta, ¡irás al baile!

They shall not pass!

¡No pasarán!

Trust me. I won't/shan't let you down.

Confía en mí. No te fallaré.

Se puede usar 'will' para hablar de las costumbres de los demás. Esto se podría traducir por 'suele...'...

 

He'll stand in front of the monkey cage for hours, just staring.

Se pone (se suele ponerse) delante de la jaula de los monos durante horas, mirando fijamente.

De la misma manera 'would' puede hablar de costumbres o acciones repetidas (igual que 'used to...) pero en el pasado. Esto se podría traducir por 'solía...'...

 

When I was a child, we would often go (often used to go) for long walks in the park and watch the birds in the trees

Solíamos dar largos paseos en el parque y mirar los pájaros en los árboles.

He would rarely write so we learnt little about him over the years

No solía escribir así que supimos poco de él a lo largo de los años.

Con mucho énfasis en 'will' o 'would' suena como criticar a alguien. 'Will' para una acción que se repite y 'would' para cuando ocurrió sólo una vez...

 

You will keep going up to my room and touching my things. Why don't you stay out!

Insistes en subir a mi habitación y tocar mis cosas. ¿Por qué no te alejas de allí?

After all I said; you would go and tell her, wouldn't you?

Después de todo lo que he dicho; tenías que contárselo.

Fíjate en las traducciones para el 'futuro simple' español, 'habrá' etc. cuando suponemos algo en el presente o el pasado...

 

Where's my watch? Could it be at home?

¿Dónde está mi reloj? Estará en casa?

My friend is about 32 I think

Mi amigo tendrá unos 32 años creo

What could this be? / I wonder what this is?

¿Qué será esto?

I wonder what she's doing /What could she be doing?

¿Qué estará haciendo?

Where did he get to? / Where could he have got to?

¿Dónde se habrá metido?

Arriba

 

 Copyright © 2011 English Spanish Link.com. Todos los derechos reservados.