WHEN WRITING ONE-TO-ONE / ESCRIBIR DIRECTAMENTE A ALGUIEN
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beginning... Not translations between [....] |
|
No son traducciones entre [....] |
| [ Estimada señora Sánchez (more formal) |
|
[ Dear... (formal o informal) |
| Estimado señor Rodríguez |
|
Dear Sir / Dear Madam - a una empresa |
| Distinguida señora (formal) |
|
Dear Sirs - a 'Mssrs. tal y tal' |
| (you can abbreviate to Sr. Sra. Srta. before the surname) |
|
Sir / Madam / Sirs - más severo |
| Muy señor mío (formal) |
|
Dear Mr. Jones / Dear Mrs. Smith |
| Querida María (inf) |
|
Dear Miss Green |
| Querido Paco (inf) |
|
Dear Ms. Black (forma neutra para mujer) |
| Mi querido amigo/a (inf. and good friend) ] |
|
Dear Freddy / My Dear Annie (inf) |
|
|
|
My Darling Pete / My Dearest Penny |
|
|
|
(mucho cariño) ] |
|
|
|
|
| Me he alegrado mucho de recibir otra carta tuya... |
|
I was very glad to receive another letter... |
| Perdona que haya tardado tanto en contestar... |
|
I apologize for being so late replying... |
| Probablemente te acordarás de mí. Soy... |
|
You'll probably remember me. I'm... |
| Qué sorpresa recibir tu carta... |
|
What a surprise it was to receive... |
|
|
|
|
| Ending... |
|
|
|
|
|
|
| Te deseo mucha suerte con tu nueva casa... |
|
I wish you lots of luck with... |
| Recuerdos a tu familia... |
|
My best wishes to... |
| Rick dice que te mande un abrazo... |
|
Rick sends his regards / love... |
| Hasta pronto. |
|
I hope to hear from you soon... |
|
|
|
|
| Tu amiga no te olvida... |
|
Affectionately yours /Regards/ |
| Un beso (very close friend.) |
|
All the best/Fond regards/Best |
| Un fuerte abrazo (stable friend relationship) |
|
wishes (todos informal) |
| Un abrazo (for someone you have written to a few times) |
|
|
| Un saludo (someone you have not written to directly before) |
|
formal :- |
| Atentamente (formal - business-like) |
|
Yours faithfully (con Dear Sir/Madam) |
| Le saluda muy atentamente (+ name on next line) (formal) |
|
Yours sincerely (con Dear + nombre) |