Five-minute Spanish Lessons - Lesson 19.

Prepositions (7)

Spanish "desde", "de" and English translations eg. "since", "for", "from" compared.

Desde / since, for.

Desde means "since" but desde hace means "for". In questions it can be combined with other words to mean "how long?". See these examples below:

Desde entonces tiene un nuevo empleo.

¿Desde hace cuánto tiempo estás aquí?

Desde niño siempre ha sido raro.

¿Desde cuándo eres católico?

¡Desde siempre!

Vivo aquí desde hace quince años.

Note the subjunctive is possible after "desde que + verb" even though it refers to completed events in the past. The indicative is also posible. We can't use de here either:

Desde que llegara a este pueblo. (subjunctive)

or

Desde que llegó a este pueblo. (indicative)

Since he arrived in this town.

Desde / de, from.

Spanish prefers desde in these situations and in English from:

Se puede ver toda la ciudad desde aquí.

On the telephone.

Llamo desde España.

Desde mi punto de vista.

El almuerzo se sirve desde las dos hasta las tres y media.

So what is the difference between de and desde when it means from? In general, the Spanish use desde when the idea of distance or travelling to a place is stressed (see some of above examples) and:

Hoy anduvimos desde la catedral hasta la estación. ¡Qué paliza!

Desde la cima pudimos apreciar la gran extensión de las llanuras.

De should be used for from if the preposition is less emphatic. However, even the Spanish may not always respect these rules.

Soy de Irlanda.

Lo saqué de mi bolsillo.

Todos los años las hojas caen de los árboles.

Tallan estatuas del hielo.

 

Top

 

 

Copyright 2022 English Spanish Link
All rights reserved