English Spanish Community Forum

Bilingual children / Niños bilingües => Raising bilingual children forum for discussion / Crianza de los niños bilingües foro. => Topic started by: Mike on February 15, 2015, 09:54:35 AM

Post by: Mike on February 15, 2015, 09:54:35 AM
¿Qué ha dicho vuestra hija en estos días?
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 03, 2015, 02:46:28 PM
Hola Mike! He estado muchísimo tiempo desaparecida pero hoy por fin tengo un ratito para pasarme. Mi peque tiene ahora 19 meses y dice lo siguiente en inglés:

- Here
- There (sólo a veces)
- Doh (done) as in I'm done eating.
- Moh (more) as in I want more
- Dadda
- Mumma
- Wfff (woof, woof) cada vez que ve un perro
- No
- Yeah (o algo parecido, para decir "yes")

Hubo un par de días que dijo "there it is" y otro que me dijo "it is a girl" y "it is a cat". Si no fuera porque dijo los dos hubiera pensado que eran imaginaciones mías.

Aunque prefiere expresarse en español, en el cual dice:
- Aquí/ahí/allí tá (tá=está)
- No tá
- ¿Dónde tá?
- Ssss (sí)
- Abua (agua)
- Y tés (y tres), cada vez que le digo "one, two...", me contesta "y tés". Yo insisto con "three", pero nada.
- Cu-cu (y mira que hemos jugado a peek-a-boo desde que tenía meses y no hay forma de que diga boo. Luego va y en un día con sus abuelos va y aprende cu-cu).
- E cae (se cae).

En general dice más en español, que es el idioma que más oye. Entre la escuela, la familia y que mamá y papá hablan español entre ellos... Pero noto que otros niños de su edad dicen más cosas que ella, lo cual era esperable al tener que lidiar con 2 idiomas a la vez. Sigue entendiendo todo, eso sí. Algo es algo, jaja.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 04, 2015, 05:55:16 PM
Today she said something like "again" when she wanted me to sing "itsy bitsy spider" and do all the hand gestures again and again.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 05, 2015, 10:58:32 AM
I think she's trying to say "poop" lately. She was saying "caca" so I kept saying "poop" instead ("poo" in British English, but you know I use American words) and I think she was trying to say it today. YAY!! Funnily enough, what she says sounds more like "poo".
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 06, 2015, 09:51:17 AM
Ayer Laura dijo "not/no done". Estaba jugando con la fregona (se había caído agua y al verme fregar quiso imitarme y le di la fregona) y cuando le pregunto "Laura, are you done?" me dice "no/not done", y sigue fregando.

No sé si quería decir "no" o "not" porque el "no" a veces lo pronuncia "no" (=know) y otras veces como "nah" (igual que un americano pronunciaría "not", pero sin la T final), y esta vez fue con la O abierta americana, así que tanto su English teacher (que es Americana) como yo oímos "not".
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 09, 2015, 11:14:47 AM
This weekend we've made some progress. Doh (done) has become "done", with the final N (yay!!!). There was this one time when I heard "I'm done", but I doubt she said it. "Yes", which started being "ssss", then "sí", is now either its Spanish version or "yeah". I don't know where she got that one from. I think I always say "yes", but I may say "yeah" at times without noticing? I don't know  ??? Either way, this is one happy mommy.

Watching baby Mc Donald she sings the "E-I-E-I-O" bit as "E-ah-E-ah". I love it! She's also practicing her "muh-muh-muh" and "da-da-da" when she's playing by herself.

Oh, and she definitely repeats "poop" after me, whenever I say it.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on March 09, 2015, 06:24:32 PM
That sounds just great!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 10, 2015, 01:51:56 PM
Gracias maribel, cçesar y eva.

Le noto un montón la vuelta a la guarde entre semana. Ya hemos vuelto al ssss/sí. Habrá que seguir en ello.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on March 10, 2015, 06:22:06 PM
That's nothing to be worried about. We must keep in mind that we want for our children to be bilingual, not monolingual English speakers (I have to remind myself of this very often), and every input is welcome. Eva is now catching up on her Spanish (she is at home, so it's not because of the nursery but thanks to her daddy). That's always good news, in a bilingual environment, one language helps the other if we keep the input (I love this word, Mike!) on both well balanced. Good on you!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 11, 2015, 11:26:57 AM
You're right maribel, cçesar y eva. I know you are. But we're surrounded by Spanish. I know I don't have to worry about Laura learning it; she will at nursery school, with her grandparents, aunt and uncle, by listening to my husband and me speak to each other, just by going out and hearing people talk.

Still, you make a very good point. I need to remind myself of this more often.

BTW (=by the way), I caught myself saying "yeah" yesterday, so I guess that's where it came from. It had me intrigued. I can see how it would be easier to pronounce than "yes". Don't you feel like Spanish basic words are easier than the English ones? Agua vs. water, sí vs. yes, papá vs. dad.

We went to a zoo close to home yesterday after nursery school (we have the annual pass), and she loved all the animals. So much that she even tried to say "goat". Nothing like wanting to say something badly enough to give it a try.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 13, 2015, 09:52:38 AM
She's definitely saying "again". She knows that's the way she can get me to sing her favorite songs over and over again. Her American 'teacher' had to sing "do your ears hang low" I don't know how many times. So many that I learned the lyrics to the song, haha.

She's also said "not done" a couple of times.

She made me laugh out loud today when, whenever I said "fell" she said "e cai" (se cae). I kept insisting with "fell", and she with the Spanish version. It ended up being a game for her, so I had to give up... for now. At least I know she understand what falling means.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 16, 2015, 10:28:46 AM
Even though we spent a lot of time with her grandparents this weekend, listening to a lot of Spanish, Laura said a few things in English too.

Friday (repeating after mommy):

For a while, when she says "no está" I've been saying "it's gone"/"it's missing"/"it isn't here", depending on context. On Friday I told her something was "gone" and she said "goh".

Also, the following conversation took place:
Dad:Laura, do you want to watch, Pocoyó?
Me: Laura, tell daddy that you do.
Laura: Do.

On Saturday, she also said "goh" a couple of times, meaning "gone".

Today, she said "there" quite a few times, which took me by surprise because she usually says "here" for both "here" and "there". When I said "come" ("Laura, come; come here with mommy"), getting her out of the car, she said "cuh".

It looks like she's started to repeat words after us.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 17, 2015, 11:07:18 AM
Laura is definitely repeating words, especially if we ask whether she can say it. I got her to say "gone", N included, a couple of times, and also "door", once, minus the final R. I had to ask her: "Laura, can you say...?" and then she would say it. She got tired of it pretty quickly, but I was pretty excited!

Her Spanish has improved a lot too, so it isn't that she's more interested in English than she was before, just that she's getting better at speaking. Her Spanish is still far better; she makes 2-word sentences in Spanish, but not in English; not really. We'll get there.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on March 18, 2015, 10:25:00 AM
Hola, Raquel. Te he enviado un mensaje privado. Espero que sigamos en contacto. Un abrazo.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 20, 2015, 01:36:02 PM
Ya te tengo fichada, Maribel. Thanks!

Today my daughter's nursery school teacher (the one who speaks Spanish with them) made my day. She told me there are times when, at the assembly, which is the first thing they do in the morning, Laura answers her questions in English. It made me feel better for all those times when she answers my questions in Spanish.

Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on March 24, 2015, 11:00:39 AM
She's still repeating words she hears us say, but she doesn't say them again after that: Go, come...

The ones she's been practicing a lot lately are "gone" and "again".

She's said "there it is" a couple of times.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 07, 2015, 11:33:51 AM
This Easter Laura has been saying and repeating quite a few new words:

- Door (again)
- Sea
- Go
- Let's go
- There it is
- Owl (I can't believe she can say this one, and she says it whenever she sees an owl, real or toy/stuffed animal)
- Eye
- Dog
- Turtle (these last 2 yesterday watching baby Einstein. She says something like "tuh-toh" or "turtoh" instead of turtle)
- Nose
- This is

She's also making the sounds some animals make when she sees them: moo for cows, etc...

The other day when we were playing with things being "here" or "gone", she tells me "no gone". I don't know whether she's mixing up Spanish and English (no está) or if she meant that it wasn't gone; it was there.

I love that her "no" sounds more English lately. It used to be "nah", but she's now pronouncing it correctly.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 08, 2015, 12:29:58 PM
Laura has learned to say "higher", although I may be the only one who can understand those sounds mean "higher", haha. Yesterday night when we said "good night" to her, she said it back, very clearly. My husband and I looked at each other like "have you heard what I just did? Did she really say it?". I guess she did  :o
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 13, 2015, 10:03:02 AM
Cuando se le acerca un niño a Laura, siempre le digo "say hi", "hello boy/girl" o cosas por el estilo. En el zoo también se lo digo cuando se acerca un animal. Bueno, ayer estuvo diciendo "hi" a todos los animales por su cuenta.

She's also learned to say "baby" and "doll". We usually refer to her doll as "the baby".
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 15, 2015, 10:12:27 AM
Today Laura woke up, grabbed her doll (aka the baby) and she pointed to the doll's eyes, nose, mouth and ears and said every word. She made my day!!

I think she's so happy she's learned to say "turtle" that she's always looking for them everywhere. Thank goodness for Baby Einstein and her turtle pj's!  ;D She gets all excited when we go to the zoo and she sees them live.
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on April 17, 2015, 04:50:58 PM
 Su primera conversación consigo misma en inglés. That´s superb! :)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 20, 2015, 01:52:45 PM
That´s superb!
You bet! Thanks, Laura.

She's been saying "this is" lately so that I tell her the name of different things. I usually say: this is... a dog/a glass/... Well, yesterday she pointed at one of her beloved turtles and said "this is turtle" (YES!!! *happy dance*) Okay, she didn't say the "a", but who cares? I've also heard her say "no+word" to mean the opposite of what that word means (i.e. no here: it isn't here). I remember Mike said there's an evolution to what children say when learning a first language, and I believe this was the first step.

Now, she names most of the characters on Pocoyo: co (Pocoyo), toh (Pato) and eee -iii in Spanish- (Elly). There are English sounds she doesn't pronounce, like the short I or the W, and others she does, like the H. I can tell she really wants to talk. She's trying to learn words all the time. Some are too long or too difficult, but she gives them a try when they aren't.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 21, 2015, 10:30:25 AM
Laura's grandparents came to see her yesterday. At one point, we were out and my dad went back home to get something he had forgotten. Laura was looking for him, so we told her to call out for grandpa and see if he came back. My mom would tell her in Spanish and I in English. She ended up putting her hands around her mouth and saying "abu", then doing the same again and calling out "pa-pa" (she can't say grandpa, so she says "PApa" and "MAma" from grandma). It was funny that she understood us both and would call out for grandpa in both languages.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 22, 2015, 10:56:21 AM
Yesterday while watching Pocoyo, an episode where Pocoyo plays with a broom when he's supposed to be tidying up, Laura asked what that was, and I told her it was a broom, then she repeated it after me ("boom", but hey, close enough!)

She also started calling me "mommy" instead of her usual "momma" or just "muh". She was so happy she had learned a new word she kept saying it over and over again.

This morning, we were reading "Where's Spot?" and there's a star on the cover. She pointed at it, like she does many times. When I told her it was a "star", she said "está ahí". This isn't the first time she's done this, so I went like: "sssssssssssss-tar". It didn't work. I've never added an extra E at the beginning of that word, I swear! But I guess they're too similar for her not to mix them up. We'll get there eventually. For the time being, it's pretty funny!
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on April 22, 2015, 01:03:26 PM
Hola Raquel!

Ahora que comentas lo de las palabras que comienzan por 's', algo curioso de Carolina es que nunca en su proceso de aprender a hablar en inglés dijo 'es', lo que hacía era no pronunciar la 's' primera, ya que no sabía hacer el sonido, por ejemplo, en lugar de decir 'snake' decía 'nake', pero nunca 'esnake'. De hecho en todas estas palabras, casi no marca la s del principio.
Ya ves, cada niño y cada proceso es un mundo!! :)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 23, 2015, 11:25:43 AM
No me extraña nada que no las añadiera, Esther. Al fin y al cabo ese es un error de hispanohablante. Su inglés está a un nivel parecido al del español, o incluso superior, que no es el caso de un hispanohablante que empieza a aprender inglés y adapta el poco inglés que entiende y puede usar a su idioma.

No ha sido la única vez que Laura confunde 2 palabras que son muy parecidas. Ya me pasó de pequeña que con un libro de animales le digo "where's the lamb?" y me señala la lámpara  ;D Y yo ahí "lammmmmmm", "lampppppppp" para que oyera la diferencia. "Lamp" sabía lo que era, pero "lamb" no lo había oído nunca. Supongo que ellos buscan el parecido con palabras que ya conocen. No creo que sea un problema de añadir Es, sino de oir una palabra que se parece a otra que ya conoce y que encima sí sabe pronunciar. Con "snake" sin embargo sólo me dice "ssss". También podría ser que simplemente me está diciendo que sabe a lo que me refiero y "está ahí", porque la señala con el dedo cuando lo dice. Ya os contaré si al final añade Es a palabras que empiezan por S en inglés o no  ;) Es cierto que su idioma dominante es el español y pudiera ser. Por ahora no tenemos ninguna de estas palabras en nuestro repertorio, jeje.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 28, 2015, 10:21:49 AM
A few days back, I was with Laura in the kitchen fixing her breakfast, when she says "fffffooo". I'm used to her "woof", as in a dog barking, sounding like "ffff", so I assumed she was referring to a toy dog that was in the kitchen, and I asked where the dog was. Then, when her breakfast was ready, she pointed to her food and said it again. She was saying it so well, and there I was, not understanding her when she had learned a new word.

She calls her books "cook", which amuses me, hehe.
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on April 28, 2015, 11:38:34 PM
Me muero de la risa Raquel! Acabo de leer tu anécdota de lamp y lamb y es que a mí me pasó lo mismo hace unos meses! jajajaja, yo también me quedé súper preocupada, pensando que era yo la que no lo estaba pronunciando bien y por eso la niña lo confundía, cuando una amiga mía me contó que le pasó a ella algo parecido con su hija en español. A su niña cuando le decían enseña los pendientes la niña enseñaba los dientes. ;D Así que después de eso ya no me comí más la cabeza. Bss
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on April 29, 2015, 12:09:19 PM
Pendientes y dientes ¡Qué bueno!  ;D Desde luego aburrirnos, no nos aburrimos.

Mi hija sigue obsesionada con "turtle" y "owl" porque son los 2 nuevos animales que ha aprendido a pronunciar. Da igual que no haya ninguna tortuga o buho, que ella lo dice igual, y cuando le pregunto dónde están, me contestá en español "no etá". Sabe decir "gone", pero yo creo que aún es muy pequeña para distinguir que con unos se habla en inglés y con otros en español, y para mí que ha descubierto que en la guarde sólo la entienden en español mientras que papá y mamá lo entienden todo.

Yo a veces me hago la loca cuando me dice cosas en español y aunque suele funcionar bastante bien, leí por ahí que es insultar su inteligencia, y que en cuanto son algo mayores ya no cuela, así que generalmente se lo repito en pregunta en inglés y punto: "is the turtle gone?" o "there's no turtle?" Pero es que es cierto que en español es mucho más fácil. "No está" vale para todo y en inglés puede estar "gone", "missing", "not here" o "there's no (whatever)".

Today when I told her we were going to "school" (nursery school), she repeated it after me ("cool" minus the L). It reminded me of what you said your daughter used to do, Esther, with words starting with S, only Laura left out the first and last letter.

I told you a while back that Laura says "this is" to ask what something is called. The other day I asked her who Laura was. She pointed to herself and said "this is". She's also starting to make short sentences with that "this is". This morning she said: "This is +(babbling)+ turtle. Well, of course she said it when talking about a turtle, what else?  ;D
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 05, 2015, 10:59:23 AM
Laura continues to make her first short sentences with "this is", but today she changed it up a bit and said "baby it's here" (not grammatically correct, but anyone would understand her). Then she hides the baby and says "baby is gone". So exciting!!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 06, 2015, 10:43:01 AM
Laura is still adding words to her vocabulary:

- bird
- girl
- ball

But what made this mom so happy the other day was when she used the "short i" sound. The funny thing is she didn't use it in an English word, but in a Spanish one. We were in Faunia, and she was looking at a genet (I'm learning lots of names for different animals these days, haha). She wanted the genet to come to her, and she gestures "come" with her hands and says "bin" (she meant to say "ven" in Spanish, but with the short I sound, it sounded "bin", in English, instead). I shouldn't be happy that she's mispronouncing Spanish words, but I can't help it. I'm so happy she's pronouncing a sound we don't have in Spanish!! Her English is finally taking off. I've been insistent and I repeat things a lot. The thing is I hear a lot of English at home lately. She still says "se cae" and "agua" only in Spanish, but I hear "gone" instead of "no está" and "it's here" instead of "está aquí" more than I used to.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 07, 2015, 09:51:57 AM
Today Laura was playing by herself *happy dance* and I hear her talking to her toys: "turtle, ónde tá? No ta. Gone. Here. Turtle is here. E cai (se cae)". She kept going practicing her repertoire. But I love that she's learned "turtle is here". She usually says "está aquí". I've also noticed that if she says something in Spanish and I ignore it, as if I didn't understand or hear it, she says it in English  ;D I'm a bit of an evil mommy, but it works.
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on May 07, 2015, 10:36:05 AM
jejeej Raquel, yo todavía se lo sigo haciendo a la mía con 3 años
Es evidente que sabe que la entiendo, pero aún así, cuando se despista y me habla en español, que es muy habitual cuando estamos fuera de casa, le digo 'sorry, I don´t know what you mean' y es nuestra frase para que cambie el chip.
Es curioso, pero en casa, aunque esté su padre con el que solo habla en español, a mi siempre me habla en inglés, pero cuando la otra persona que está delante no es su padre, le cuesta más, es curioso :)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 08, 2015, 09:39:42 AM
¡Qué curioso! Nosotros aún no hemos llegado a esa etapa. Laura no diferencia entre el inglés y el español. Yo creo que prueba una palabra y si no funciona prueba la otra a ver qué pasa. Por ahora sólo habla Spanglish, jeje.

Lo único que se me ocurre, Esther, es que como en casa está acostumbrada a que a ti se te habla en inglés y a su padre en español le cueste menos que en la calle con otras personas, donde habla español la mayoría del tiempo.
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on May 08, 2015, 10:23:29 AM
El proceso de sus cabecitas es alucinante  :D
Yo no sé en qué punto, pero hace no mucho empezó a ser consciente de lo que era el inglés, antes simplemente sabía comunicarse de dos formas, pero si alguien le decía, dí esto o lo otro en inglés, se quedaba mirando, pensando 'q dices??', sin embargo ahora ya sabe identificar que uno de los idiomas es español y el otro inglés y es capaz de decir las cosas como ella quiere. Pero ya te digo esto es solo desde hace muy poquito, pero no sé decir ni cómo ni cuándo lo aprendió, se ve que va junto con el aprendizaje y la madurez de la persona :)
Me encanta, es alucinante, ahora me habla todo todo todo sin mezclar apenas con español, y me encanta!!!  ;D ;D ;D ;D de hecho, si ahora mezcla algo, es en español, que no creo que deba preocuparme, porque en nada, ese va a ser su idioma mayoritario arggggg  ;)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 11, 2015, 10:18:30 AM
Claro, al final llega un momento en que separan los dos idiomas y les ponen nombre. Laura aún no ha llegado a eso, que aún no tiene ni 2 años la pobre. Este fin de semana he estado probando a ignorar sus comentarios en español y funciona. Ya me dice: "no está... gone" o directamente en inglés y punto. Sin embargo con su padre, que no ignora el español, sigue en español porque como total papá le responde. A veces se me escapa, pero estoy intentándolo. Lo que sí noto es que tiene fines de semana que hay dominancia del español (como éste) y otros en los que domina el inglés (como el pasado). No sé por qué será, porque casi tuvo más exposición al español el pasado. Lo que sí le noto es que cuando pasa tiempo con gente que le habla en español luego vuelve a hablarlo más.

Este finde empezó a usar "the" en algunas frases "the turtle", "the baby".  Y lo mejor es que pronuncia ese "the" como debe ser, no con la E española. Aún no he conseguido que diga "a" o "an", pero todo llegará. También ha habido alguna vez que me ha dicho "they're gone". Sigue preguntándome el nombre de todo. Hoy ha preguntado por nuestra "ironing board", y se ha quedado a cuadros cuando le he dicho lo que era (¡Vaya nombre más largo!) Me hace gracia que la mitad de sus palabras, sobre todo las que llevan schwa+r, en inglés americano, para ella terminan en O. Girl (goh), bird (boh), car (coh). Algunas veces me suenan más como "poh". Además "co" también puede ser "Pocoyó"o "book". "Pato", el personaje de Pocoyó es "toh"
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 12, 2015, 10:09:43 AM
She calls buses "ten". I'm guessing she thinks they're trains, and she's heard the word "tren" at school, but that's just a guess.

She was playing with her rubber turtle (what else? ;D) today and saying "turtle is here", "this is turtle" and "turtle is gone", which is a small victory for me because she usually says "está ahí".

She also pointed to her shoes today and said "shoes", with the "sh" sound and all. I'll have to hear it again to believe my ears on the "sh" thing. I'm a bit skeptical when it comes to new sounds or words Laura learns. I know it's easy to get carried away because we want them to learn new words and sounds.

Raquel (mom to a 21-month old)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 14, 2015, 01:43:59 PM
Ayer al llegar a casa, me dijo "is here" y me dio una alegría. Había pasado todo el día anterior intentando que dijera "here" en vez de "está ahí" y no había forma. Si no se lo dije 50 veces no se lo dije ninguna.

Su pronunciación de "car" también ha mejorado, aunque sigue sin pronunciar la R, que tengo entendido que es una letra difícil para su edad. Me señala todos los coches y dice "car", y luego cuando ya no los ve "gone". No sé si he dicho antes que a sus osos de peluche ya los llama "teddy", aunque ella pronuncia la E como una I corta inglesa.

Raquel (madre de una niña de 21 meses)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 19, 2015, 11:36:14 AM
Yesterday, at dinner time, Laura said:

- Rice (she actually said a very clear "nice". Rs are hard! And when I said "nice", she pointed at her rice and then I knew what she meant).
- A spoon (she said "a poon". It made me thought of you, Esther, and what you said about your daughter not pronouncing S at the beginning of a word. It also made me happy that, for the first time, she said "a" before a word).

Today, she's been calling her ball "a ball" (more like "a boh"), so that's another word with the "a". I think I heard her call her turtle both "the turtle" and "a turtle".

She keeps calling her bus "ten", as if it was a train, no matter how many times we tell her it's not a train, but a bus. When she asks for her ten and we ask whether she wants her bus, she says "tí" (sí), so she does understand "bus".

Laura's still 21 months old, getting close to the 22-month mark.
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on May 19, 2015, 12:18:25 PM
Qué bien Raquel, cómo avanza! es una gozada :) y sorprendente lo pronto que asimilas los logros para poner nuevas metas, te leo, y me recuerdas a mi, y como ya damos por hecho todo lo que ya saben, y no sabemos en qué punto aprendieron a usar 'a', 'the' o incluso 'there is'.

Raquel, tu niña va estupenda para lo pequeñita que es, yo recuerdo que con 2 añitos cumplidos, Carolina no pasaba de decir alguna palabra suelta en español y alguna en inglés, pero apenas dos palabras juntas, y ahora, tendrías que oirla! se le entiende de maravilla en los dos idiomas :)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 20, 2015, 02:03:16 PM
Yo creo que cada niño empieza a hablar cuando quiere (igual que a andar y todo lo demás) y los progresos van a saltos. Hay niños que con 3 años no dicen nada y otros que te cuentan su vida en verso.

Me sigue costando que Laura diga "here" y ya casi nunca dice "yeah", sólo "tí" (=sí), pero sí que va diciendo otras cosillas. Ya sé que el objetivo es que hablen los dos idiomas, no sólo inglés, pero como veo que los dos idiomas están en competencia me da mucha rabia cuando avanza en español y no en inglés, cuando sé que debería celebrarlo.

Cada vez pronuncia mejor "car" y me dice más veces "a car". Los pobres se tienen que volver locos con lo de "a", "the", "your"... Se preguntarán por qué una vez decimos uno y otras veces otro: "This is a turtle", "do you want your/the turtle?", "where's your/the turtle?"

Y sigue preguntándome el nombre de todo. Esta mañana en el desayuno me ha preguntado por la bandeja de su trona, la mesa, un vestido tendido en el tendedero, el suelo, el lavavajillas, la tostadora, el buho (sujeta puertas), mis tostadas, su vaso, su comida, su muñeco (eso no lo pregunta, me decía "baby")... Y no sé cuántas cosas más. Casi me vuelvo loca, jaja.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 22, 2015, 09:54:13 AM
She's been speaking lots of English lately and I couldn't be happier. I could tell she used to speak more Spanish right after nursery school and then she would start introducing English while she was with me. Well, the last few days she's been using English with me practically the whole time since the moment I pick her up from nursery school. There are things she only says in Spanish (agua, sí), but there are also things she only says in English (turtle, owl, car, done, more, teddy...) Of the things she says in both languages, she's using English more and more (it's here -although she says "is here"-, buh bye, they're gone...) I've always felt that her Spanish was superior than her English, but these last couple of days it's been the other way around.

The American who comes to play with her came yesterday, and Laura learned a few words with her: "purple" and "night night". The first one while they were playing with some pieces that you have to put on top of one another, and this girl was telling Laura which one should go first, using colors. When she asked Laura to put the purple one next, Laura repeated "purple" after her. Then they were playing with Laura's teddy bear and she asked Laura whether the teddy was going night night (to sleep) and Laura loved it so much she was saying "night night" for a while. She also sang "twinkle twinkle", and Laura was asking for it "again", moving her hands and saying "tiko tiko". Yesterday was a great day. My parents came home and they also mentioned that Laura was speaking a lot, mainly in English *happy dance*
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on May 22, 2015, 04:53:55 PM
¡Qué bien Raquel! ¡No sabes cómo me identifico contigo! Si la niña aprendió esas palabras con la chica americana es que ésta lo está haciendo muy bien, la motiva y le divierte y eso es fundamental para que aprendan los peques. Nosotros estamos pensando para el próximo curso contratar a una persona nativa que venga a casa una o dos veces por semana, a ver si tengo suerte porque aquí no hay muchos extranjeros... Quería saber qué cosas le dices que haga con la niña, etc. Si quieres te paso mi mail y me cuentas?
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 25, 2015, 12:18:09 PM
Te he mandado mi e-mail por privado, Laura. La chica que tenemos es encantadora. Mi hija la adora y se pone tan contenta cuando ve que viene. Le canta canciones, juegan con sus juguetes... ¡Qué niño no quiere atención de otro adulto más!

Por ahora Laura sigue manteniendo el hablar mucho inglés con nosotros y yo estoy encantada. No sé si empieza a distinguir que uno se habla con unas personas y otro con otras o si sólo es una fase.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on May 29, 2015, 09:59:41 AM
Laura is only saying a few new words, but she keeps making more and more short sentences that aren't grammatically correct, but who cares? She isn't even 2: "Door... it's here". "Car... they're gone" and she mixes up both languages at times: "baby... se cae". These past 2 weeks she's been speaking more English than Spanish at home, but I can tell her Spanish is coming back. My guess is her Spanish will soon get better and her English will stay behind for a while.

I told you we were thinking of hiring an English native speaker to babysit Laura once a week. Well, the American girl who comes to play with her said she was interested, so that means more English for Laura with someone I trust and some free time for hubby and me. I just hope Laura will be okay with it; she loves this girl, but I was always home too, so this is going to be a change.
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on May 29, 2015, 10:43:27 AM
That´s the best input Laura can get!
 I bet you after a while she won´t even notice you two are away! ;)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 02, 2015, 10:38:13 AM
I sure hope so, Laura! The American girl who comes with Laura was playing with her the other day saying her teddy was going "night night" and taking it to her crib. Now Laura grabs her babies and teddy and takes them "nice nice" (the way she pronounces "night night"). She's also singing a few words to Twinkle, Twinkle: twinkle, star, high and sky. It's sooo cute.

She went back to asking me to make her go "higher" when she's in a swing.

We thought for a while that she had heard "papá" and was using it, because we heard her say "papa" from time to time. Later on we realized she means "grandpa".

Yesterday, I was with my sister-in-law and she asked Laura where the "moto" was. Laura didn't do anything until I asked her where the motorcycle was, then she pointed at it all excited and said "it's there". I also got her to say "yeah" a couple of times *yay*

She has this doll that doesn't look like a baby, so I told her she wasn't a baby, but a girl. I alternated between calling the doll "girl" and "doll". Well, Laura is now calling it "doll".

She's starting to try and pronounce her name, which isn't easy with the L and the R, but the funny thing for me is that when she does, it sounds more like Laura in English than Laura in Spanish. I use both with her, but I say it the Spanish way more often than not, so my guess is the English pronunciation is easier.

Edited to add: Laura's post just made me remember that my daughter has started to say "shoe" too. I wish you lived closer, Laura, our daughters would have a wonderful time playing together in English.
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on June 04, 2015, 10:06:26 PM
I'm sure they would. As I told you before, next time we come to Madrid I´ll let you know  ;)

Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 05, 2015, 09:48:46 AM
Yay!! Looking forward to it, Laura!

My daughter Laura has learned to say "ta-dah". She's heard me use it, and it's very cute hearing her say it  ;D

She's also getting better at repeating words both in English and Spanish. She can't make a V sound yet, though. Like a good Spaniard, she pronounces it B. Since she can't make an F sound either, I guess that makes sense. Her pronunciation of "car" is getting better. She used to pronounce "motorcycle" (coh) and "car" the same way, but she doesn't anymore. Still, no R to be 'heard'  ;)

As expected, her Spanish is back, and I'm hearing lots of "aquí" where she used to say "here". The good thing is "here" isn't completely gone like it was before.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 09, 2015, 10:52:31 AM
Laura is turning into a Brit... she doesn't pronounce a single final R  ;D I'm kidding, I know Rs are difficult to pronounce at this age, but it's still funny to me. She's been saying "star", without the final R a lot lately.

There are some words in which she switches sounds: "book" becomes "coo" (with that vowel sound that I don't know how to express in writing) and sometimes "cook". "Food" turns into "oof". That's the only F I've ever heard her pronounce, and you can tell it's hard for her. She makes a really long F that sometimes sounds like F and sometimes doesn't.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 10, 2015, 11:09:52 AM
Laura learned a few words yesterday:

-Cheese: it was funny because she had trouble with the CH and with the Z sound. With the CH, I tried showing her how to round her lips, but she just couldn't do it. With the Z, she was making the funniest sounds. I wasn't correcting her, just repeating it after her, saying: "well done, Laura, it's cheese". We had fun with it.
-Bread: she already said "pan", which is much easier, but when I asked her whether she wanted bread, she repeated the word after me, then held her piece of bread up and said "bread", then pointed at her cheese: "cheese".
-The ball: I've heard her say "a ball" before, but I think yesterday was the first time I heard "the ball"... I think. It's hard to keep track!
- Right here: This one goes with a big "maybe". It's the first time I hear it and it may have just as well been "it's here", but I did hear "right her". I'll let you know if I hear it again.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 12, 2015, 11:15:57 AM
I forgot to say Laura learned to say tiptoes. She likes walking on her tiptoes as a game and she wanted me to do the same, so she was saying: titoe and I had no idea what she meant. She only pronounces the final sillable/s of each word: dinosaur becomes osaur and animals was something like nimal. Every day is a test to see whether we can understand her new words. I can see that she gets frustrated when we don't, and so do we!
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on June 12, 2015, 12:17:46 PM
Qué encanto Raquel, cómo avanza Laura cada día, que gozada es ver el proceso que llevan cada día, cuántas satisfacciones nos da!! jejeje
No sé si os he dicho que ahora me encanta tender jejejeej me encanta que mientras estoy tendiendo, estoy escuchando a mi nena jugar y hablar con sus muñecos en un idioma que (de moemnto) solo es el de nuestro mundo particular, el suyo y el mío  ::) ::) ::)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 15, 2015, 10:49:23 AM
Esther ¡Qué bien te entiendo! Laura hace lo mismo en el coche. Tiene unos soliloquios con todas las palabras que se sabe y otras que se debe haber inventado... Un par de veces la grabé porque me hacía una gracia oirla. Últimamente oímos más frases cortas, ya no todo es "this is [whatever]". Ayer se sentó en su stroller y dijo: daddy push. Más claro agua.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 18, 2015, 09:59:57 AM
Laura lleva varios días mejorando su pronunciación de queso. Ayer ya lo dijo genial, aunque sin la Z.

Dije en otro hilo que Laura pronuncia "mom" con una A española, pero me he estado fijando hoy y todas las veces lo ha pronunciado bien. Tal vez sea que cuando lo dice bien no me doy cuenta y cuando lo pronuncia mal sí, y doy por hecho que siempre lo dice mal. Anoche que me lo dijo mal estuve mostrándole la diferencia entre dad y mom, alargando las vocales para que oiga la diferencia. Se reía porque lo veía como un juego y luego me decía "momma" con el sonido bien pronunciado.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 23, 2015, 10:59:38 AM
Me está llamando la atención que antes Laura siempre decía la parte final de las palabras largas y ahora con algunas palabras sólo dice el principio. Me pregunto si es casualidad o es como funciona esto.

Por otro lado veo que lo de decir bien "mom" fue sólo una fase y volvemos a pronunciarlo "mam". Ugggh! No quiero corregírselo, pero me da muchísima rabia y de vez en cuando se me escapa la corrección. Tengo que llevar cuidado.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on June 26, 2015, 12:17:48 PM
Me again. Yesterday was the first time Laura stayed with her American 'babysitter' (the same girl who used to come and play with her 45 minutes a week) for 5 hours and they had a ball. They went to the swimming pool, sang, colored and played. She learned a few words like "purple" and "bear" and mom and dad had some time off too  ;D I could tell that she was speaking more English than usual afterward.

This morning she was repeating a lot of words after me.

While looking at pictures in a book:
Me: "those are bunnies"
Laura: "bunnies" (she obviously doesn't pronounce words correctly, but well enough to know what she means to say)
Me: "Exactly. They're rabbits"
Laura: "rabbits"

When leaving the apartment:
Me: "Laura, we have to go to school. Come on, let's go"
Laura: "Let's go"

It's hard to keep a straight face when she does this  ;D
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 03, 2015, 10:30:31 AM
I know I post too often, but I get excited about the smallest progress. I said before that Laura was saying "yes" when we asked her to. Well, she's now said it a few times on her own instead of "sí", but only a few times. I'm hoping she'll eventually say it all the time.

Also, yesterday, she says:
Laura: Five (with all the sounds; it was perfect).
Mom and Dad: Laura, what's five? (We didn't think she really meant "five")
Laura: *raises her hand up, her palm toward us* five!

She wanted us to high-five her!! So of course we did. It was SO cute! I was quite impressed with her pronunciation of the V. She used to pronounce a B and I was expecting her to start pronouncing an F before she could make a V sound.

It's also funny to me that when she says "bath", she pronounces the TH as if it was a Z (the English sound, not the Spanish one). I still fail to pronounce the Z a lot of times, and she's already doing it... Not in the right word, but still.

She's been saying lots of new words lately and keeps repeating many of the words she hears us say.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on July 03, 2015, 03:22:33 PM

One of the best things about starting with another language when our children are still babies is how flexible their listening is. The range of the sounds they can reproduce increases surprisingly, plus the knowledge that the "object" and the "Word" to name it are two different things. We usually take it for granted but it's something very difficult to get before 5, and bilingual children get it much earlier.

I'm very glad you're enjoy this magical process. xxx
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 13, 2015, 03:04:07 PM
Sólo tengo unos segundos antes de salir corriendo de casa para contaros que la experiencia con la chica americana está siendo genial. Ya ha conseguido que Laura diga "yes" de vez en cuando y "there", palabras que nunca antes había dicho. Además está soltándose a cantar "Twinkle twinkle" y cada vez canta más palabras.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on July 13, 2015, 04:51:24 PM
Eso es genial, Raquel! Qué dulces momentos!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 22, 2015, 12:26:10 PM
¡Gracias Maribel!

Ahora que tengo algo más de tiempo os cuento más en detalle: lo de "yes" empezamos a oirlo después de una sesión con la chica americana, pero en nada volvió al "sí" con nosotros. El segundo día ya estábamos más atentos y cuando decía "sí" le preguntábamos qué decía, sobre todo con cosas que le interesan, como cuando pide galletas (dice "kiss" instead of "cookies") y le preguntamos whether she wants cookies... Si contesta "sí", le preguntábamos otra vez, y ya nos decía que "yes"... Rápidamente aprendió que había que decir "yes" para conseguir galletas. Hasta tal punto que en una ocasión en vez de pedir "kiss" nos pidió "yes"  ;D pero le preguntamos que quería y listo, nunca más.

Lo de "there" es un poco más complicado porque no lo usa tanto, pero ella sola ha pasado de sólo decir "here" a empezar a usar "here" y "there".

También le he estado metiendo caña con la A de dad y la O/U (AE/BE) de mom/mum, y yo creo que en gran parte gracias a alguien que las pronuncia todas bien (la chica esta, que yo por mucho empeño que le ponga siempre me cuelo alguna vez y nunca las pronunciaré como ella) y cada día mejoran. Ya me dice a mí "mom" y a su padre "dad". Hoy me ha llamado especialmente la atención porque estaba jugando y decía "daaaad" y era una clara A inglesa.

Lo de "twinkle, twinkle", yo digo que cada vez dice más palabras, pero que conste que "twinkle, twinkle" lo pronuncia como "ti-toh, ti-toh". Dice eso, intenta decir "little" que es otro "ti-toh", "star", "up above", "high", "sky" y a veces "are". Pero ya os digo que son palabras que entiendo yo y nadie más, jaja.

Lo que sí he notado es que no entiende conceptos como "stay" y "keep", que no son de cambio sino de mantener lo ya existente ¿Os ha pasado? Si le digo "don't move" sí que lo entiende, pero si le pregunto "do you want to keep it?" me dice que no, cuando es que sí, porque no quiere que se lo quite. Sobre todo me pasa con "keep". Con "stay" sólo me ha pasado una vez y no estoy 100% segura.
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on July 22, 2015, 01:30:11 PM
Raquel, parece que me lees la mente jajajaj yo con Carolina tuve la misma duda con el verbo 'stay', le tenía que decir la frase de otra forma, al final entendió perfectamente el significado cuando le pregunté en varias ocasiones

- Do you want to come with mummy to buy or do you prefer to stay home with daddy?

Aquí ya me empezó a contestar que no quería 'stay home', nunca quiere 'stay home'!! jajajaj
Ahora es algo casi diario, cuando no se acaba o tarda mucho en acabar la merienda, la frase fija es

- Ok, mummy and daddy go to the park and Carolina stays home because she hasn't finished her sandwich...

Y ella dice

- No no!! I want to go!! wait for me!!

jjajaaaaj qué maja, siempre me pregunto hasta cuando seguirá creyendo cada palabra que le digo jejejej

Esther (nena 3 años)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 23, 2015, 09:52:24 AM
Gracias por contármelo, Esther!! Ya empezaba yo a darle vueltas al tema. Ayer estábamos en una tienda y quería un Nemo de peluche, y le pregunto si quiere keep it, y me dice que no, claro, que no quiere devolverlo, y yo intentando explicárselo, pero con esta edad no entienden explicaciones tan largas, claro.

También he notado que no entiende que le dé dos opciones: Laura, do you want milk or food? Y la respuesta es either "yes" or "no", pero no "milk" or "food". Ésta en concreto sucedió anoche, pero es lo mismo con cualquier par de opciones.

Lo de querer salir no me extraña nada; Laura es igual. Como todos los niños, quiere estar en la calle, en invierno al parque y en verano a la piscina. Ella misma te pide "pool".

También estoy intentando enseñarle que no todas las mujeres son "mom" y los hombres "dad", sino que son "a woman" or "a man". Me parece que tiene un lío... Porque luego con los animales le digo que es la mamá de Bambi, o de Dumbo... Ya os contaré cómo evoluciona el tema. Hoy toca inglés otra vez mientras daddy and I go to the movies to watch Inside Out (V.O.S., por supuesto ;) )
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on July 24, 2015, 01:38:04 AM
Hola, Raquel.

El tema de pensar que todas las mujeres son "mamá" y los hombres "papá", es algo muy común. A mi sobrino le pasó hasta bien entrados los 3 años y a Eva le pasaba cuando tenía unos 20 meses. Es algo confuso para ellos, si nos paramos a pensarlo, pero creo que es incluso sano pues ya van agrupando la realidad de alguna manera que a ellos les parece lógica, y eso es una magnífica señal.
Un abrazo.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 24, 2015, 10:53:59 AM
Claro que sí, Maribel! A mí me parece una buena señal porque significa que diferencia entre hombres y mujeres, lo cual exige una cierta madurez mental. Pero quiero que entienda que mom soy yo y dad su padre, y los demás sólo son men and women. They may be someone else's mom or dad, but not hers. No me corre prisa, sólo lo veo como algo que trabajar.

Laura ha empezado hace poco a usar "it's". Se lo oí por primera vez el miércoles y no estaba muy segura, pero ayer en vez de decirme "gone" como siempre, me dijo "it's gone" y siguió usándolo todo el día. Me encanta que ya no sólo use palabras sueltas. Además noto que repite muchísimas cosas que le decimos. En cuanto le digo: "that's a deer" ella repite "deer" y así con todo. Tendremos que llevar cuidado con lo que decimos. Ayer también, al salir del coche, me señala las ruedas y me dice "wheels" ¡Qué memoria tienen!

Ayer estuvo con la chica americana, y además de pasárselo genial, esta mañana me he encontrado con que para pedir comida en vez de asking for "foo", as usual, she said a very clear "food".
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on July 30, 2015, 10:00:14 AM
Laura fell the other day and hurt her leg. I want her to learn English the most natural way possible, so I try to use the kinds of words one uses with children. Because of this, I told her she had a booboo. The next day, she's playing with her doll, points at the doll's leg and says: booboo  ;D It cracked me up, obviuosly! Then I explained those were the doll's legs. That she had legs too, and her little wound was a booboo. Her "yes" couldn't be clearer now, and so is her pronunciation of "food" and "milk", which amazes me. She keeps trying to learn lots of new words by repeating what we say. Her "everybody" when singing "clean up, clean up, everybody, everywhere..." is very understandable. In fact, she was saying what sounded to me like "nee-nuh, nee-nuh" (clean up, clean up), and I was humming with her, until she said "everybody" and I realized she was singing a song!
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on August 01, 2015, 01:37:41 AM
Just that moment rewards your efforts. You're enjoying this process to the full, and it's just started. Looking forward to reading more!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on August 24, 2015, 03:21:47 PM
Thanks, Maribel!! We just came back from our 3-week vacation. My parents mentioned that since Laura would be only with her parents, us, who both only speak English to her, her English would get so much better. I didn't really think it would make much of a difference. As it turns out I was wrong and they were right. Laura went from using mostly English with us, but also some words in Spanish, to only saying "agua" in Spanish and everything else in English. We're back to having English as her first language, which I know will only last until school starts, but it feels like a great achievement anyway. She's learned quite a few new words: stuck, this one, that one, beach, walk, diaper, towel, down, sleep (or asleep, it's hard to tell), awake, fire (we have to thank Finding Nemo's "ring of fire" for this one)... She also expresses what she wants more clearly (in the stroller): "daddy, push!"; (pointing at the couch): "mommy, sit". She can be bossy!  ;D She'll tell you whether she wants to "walk", sit in the "stroller", go down the "ramp". She also plays with her toys in English. We only understand a word here and there, but she's using English sounds.

My aunt, who saw her the other day, said Laura was like an English girl: she'll only speak English, and even when what she says is all gibberish, she sounds English. My mom, who doesn't speak English, says she'll need to learn English if she wants to understand her granddaughter.

In Finding Nemo, Marlin and Dory find themselves in a whale's mouth, and one of them says they're stuck there. One morning, Laura wakes up and informs us that she's "stuck", because she couldn't get out of her crib (obviously). She also says "stuck" everytime she or some part of her body is trapped or caught in some way that she can't get (it) out. We thought it was cute. I also use the word a bit, but mostly with things.

One day, we thought she had put something in her mouth as she seemed to be chewing. We asked what she had in her mouth, and she says "teeth". We couldn't stop laughing  ;D

So total immersion with mommy and daddy (mostly daddy because I hurt my right foot and couldn't walk, go to the beach, or do anything outside the apartment) was a success. I'd like to up her time with her English 'teacher' a little this year, budget permitting.
Title: Re: RAQUEL
Post by: maribel, cçesar y eva on August 26, 2015, 12:48:46 AM
Welcome back! I'm sorry about your foot. Get better soon.

Great news, Raquel! Being all day long with mum and dad is marvellous not only for her English. No wonder she's improved so much. If she's related English to having fun with mum and dad, I wouldn't be worried about the school. I'm sorry but they can't possibly compete against a team like you both.
Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on August 26, 2015, 05:19:22 PM
Raquel,¡espero que ya estés mejor!
¡Cómo me alegro que mi tocaya vaya avanzando a tal velocidad! Me habían dicho que en el verano de los 2 años suele haber una explosión lingüística en los niños, y desde luego se puede ver en tu peque. Espero que ahora no te venga nadie, como ya me ha pasado a mí, preocupándose que la niña igual no aprende a hablar en español (para llorar, pero de risa).
Veo que añade cada vez más pares de palabras, ¡qué gozada!
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on August 26, 2015, 05:53:50 PM
Gracias chicas ¡Me alegra un montón leeros de nuevo! En realidad mi pie sigue dándome la lata. Estoy ya harta! Llevo ya 3 semanas y veo que al final voy a acabar de baja, con todo el trabajo que tenemos en septiembre!  >:(

Maribel, you make a good point! I know she loved being with us all the time. Learning when you're having a great time is easier than when it's just a regular day. But I think it's mostly a matter of exposure. The rest of the year she's with me by 3:30pm, so we get to spend quite a lot of time together,. She spends a little less time with daddy, but still about 3 hours a day. She's trying to learn all the words she hears; the ones she hears in Spanish at school, or when we visit anyone, and those she hears us say in English. This past month she only needed to learn one language, so all of her progress was in English, instead of 50/50. My guess is it's most likely a combination of both, exposure and more time with us.

Laura, no sé si ha sido coincidencia o qué, pero en nuestro caso sí ha sido así. Ya antes del verano le notábamos que empezaba a aprender más y más palabras y a repetir muchas de las que oía. Este último mes ha sido the icing on the cake. Lo que dices supports lo que decía Maribel sobre pasar más tiempo con los padres, si precisamente se trata del verano y no una edad concreta.

Me extrañaría que nadie nos dijera algo sobre que hable poco español; va a tener la misma profesora que el año pasado y nunca dijo nada malo al respecto. Yo diría que al contrario; ella está intentando aprender inglés y a veces bromeaba diciendo que Laura le tenía que enseñar. Sí que comentó que Laura le hablaba en inglés y le decía que le hablara en español porque no la entendía; pero lo dijo como algo positivo. Yo salí de lo más orgullosa, jaja. Y en la familia tenemos todo el apoyo del mundo. Mi hermano va a ser padre de un momento a otro y también le hablará al niño en inglés. Mi padre tuvo que lidiar con el inglés toda la vida y siempre puso énfasis en que aprendiéramos idiomas, así que todo son ánimos. Como mencione que Laura habla menos que otros niños de su edad, que es cierto, en seguida me dicen que es normal y demás. No me puedo quejar.

Lo que sí he notado es que seguimos con los mismos problemas de mommy pronunciada con una /ɑ:/ o /æ/ y que me añade una E en palabras como "star". Ya le he dicho a su padre que se ponga las pilas, porque él también las pronuncia mal, y la niña lo está aprendiendo. Por el momento yo de vez en cuando me pongo con muuuuuuummy o sssssstar, pero en plan juego, a ver si cambia el chip.

Ha añadido muchísimas palabras. Os puse sólo unas pocas, pero sí que han sido muchas. Hoy la he oído intentar decir "zapatos". Le he preguntado otra vez y ya me ha dicho "shoes". Se nota que estamos de vuelta y mi padre ha tenido que venir a cuidarla estos días que no puedo andar y daddy's back to work.

Por cierto, estoy encantada porque quería buscarle alguna clase relacionada con la música y el baile ¡Que le encanta! Y como siempre busqué algo en inglés, pero con pocas esperanzas. Resulta que en un mismo sitio hay 2 clases que nos pueden encajar, con nativos y no en plan clase de inglés, y en septiembre iremos a una clase de prueba de cada ¡Estoy encantada de haber podido encontrarlas! Sólo espero que una de las dos sea lo que estamos buscando y matamos dos pájaros de un tiro *crosses fingers*.
Title: Re: RAQUEL
Post by: esther on August 27, 2015, 07:49:04 AM
Hola Raquel!!

Vaya faena lo del pie! pero ten paciencia, con estas cosas, ya se sabe, a lo mejor en un par de días mejoras más que en una semana, o eso espero!! tú cuídate mucho!!

Qué gozada que la nena haya avanzado tanto este verano, ahora que ha empezado, ya verás, son una caja de sorpresas y aprenden a un ritmo que es alucinante.

Ya nos contarás qué tal las clases, a ver si puedo encontrar yo algo parecido por aquí.

Esther (nena de 3 años)
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on August 30, 2015, 12:24:44 PM
Eso espero, Esther. Pero habrá que esperar a probarlas, que a lo mejor me decepcionan. Espero que no! Gracias también por los ánimos.

Hoy Laura estaba enredando en lo que su padre le preparaba el baño y de repente cierra la puerta del baño y suelta: "oh dear!" Yo me moría de risa, claro. Pero eso no lo ha aprendido de nosotros, tiene que ser de Peppa Pig. Como ha visto que se lo repetía y la entendía, luego ha estado un rato "oh dear, oh dear, oh dear".

Y estaba mirando una cosa en una web y en el background aparecían los Minions. Laura que los ve, lo señala y dice: "Minions!!" Su tía se los señaló una vez en las galletas Tosta Rica. Como no los conozca de eso, no sé de qué. Pero me encanta que lo pronuncie lo suficientemente claro como para que la entendamos este tipo de cosas.

Me hace gracia que aún no use el concepto de "another one" o "other". Si quiere otro de lo mismo dice "more" y listo, aunque sólo haya dos. Pero ya distingue bastante bien entre here/there y entre this one/that one.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on September 10, 2015, 05:33:21 PM
I keep getting amazed at the things Laura says. They aren't such big things, but I guess every small step seems huge to me. She has said things like "there are people" (or "they are people", it's hard to tell). She's also learning set phrases from hearing us use them: "she's sleeping", "she's awake", "they're there" and stuff like that. I say "set phrases" because she isn't conjugating anything, just repeating a phrase she's heard.

She's also speaking much more. She's watching Lady and the Tramp right now and she tells us everything going on in the movie: Crying (Lady is crying), stairs (goes to the stairs and climbs them), sleeping (she gets to the bedroom where Dear Jim and Darling are sleeping), she's sleeping (Lady falls sleep).... a flower (Lady passes by a flower), mouse (actually, it's a rat, eew!) This morning she was pointing at the wall decals in her room and saying: a cloud, the sun, clouds, mouse, bee. When I asked what the bees were doing, she said "dancing". She has a musical mobile with 4 bees and when it's on we tell her they're dancing.

She keeps saying "oh dear", says "oh yeah" a lot when answering questions (so funny!) and every time there's a loud noise or something that startles her, she says "scared". Her "hurt" has become "it hurts" and many of her words are much clearer now. Milk used to sound more like "yulk". Bird used to be "boh". I'm not saying her pronunciation is perfect, just better.

She's also making up her own songs and I can hear lots of English words when she's playing (and no Spanish at all): house, mommy, sleeping, awake, bed, bus... And short phrases too. She refers to her "clics" (Playmobil figures) as "people".

I ask her from time to time whether she can say "water", and she says something that ends in -er, but she keeps saying "agua", which is confusing because it sounds just like her name (the way she pronounces it).

She's 2 years 1 month old.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Mike on September 14, 2015, 09:45:04 AM
Sounds like some wonderful things happening with your daughter's English progression. Well done!  :)

Title: Re: RAQUEL
Post by: lauraOl on September 15, 2015, 03:45:48 PM
A mi hija le pasa lo mismo con water. No hay manera que lo diga. Hoy lo ha dicho en una ocasión y ya está. He intentado que lo repitiera otra vez pero nada. Se les debe hacer más fácil y como tienen dos opciones para decir lo mismo pues cogen el camino más fácil :)

Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on September 16, 2015, 05:07:40 PM
Thanks, guys!!

Laura, me he dado cuenta de que alguna vez si ha intentado decirlo en inglés pero nunca la entiendo  :( Así que la que tiene que esforzarse más soy yo, jeje.

The other day Laura said the following:

Laura: "Pocoyo"
Me: "Yes, that's Pocoyo. Where is he?"
Laura: "In the car. Driving."

Her father and I were speechless. I don't want anyone to think Laura usually says these things. It's because it was so unbelievably amazing that I remember about it.

She's been using lots of -ing verbs lately: crying, driving, running... She keeps saying more and more things: "touch", "green star", "rain", "sunny". She points at things and tells us what she wants or what something is. Today, it was cloudy, but when I open the blinds it felt so bright to her that she said "sunny"  ;D

Before I forget, something I still can't understand happened to me. I was pushing her in the swing (I'm saying "in" because it's one of those baby swings where they're in) and I wondered how to say "darse uno mismo en el columpio", so I looked it up, and it's "to pump oneself". As soon as I read it, I tell Laura: "Laura, you have to learn to pump yourself", and she starts moving forward and backwards like trying to pump herself. I thought it must have been the American girl who comes home who taught her, so I asked her and she never told her anything about pumping herself. My only guess is she's heard it on TV and put it into practice when I mentioned it. A-MA-ZING.
Title: Re: RAQUEL
Post by: diana on September 18, 2015, 12:19:30 PM
Hola a todos,

Por fin me he decidido a escribir en este hilo después de leer y releer durante muchos días los progresos de vuestros hijos con el inglés. Si recordáis hace unos meses escribí un mensaje sobre mi miedo a que mi hija no aprenda nada de inglés teniendo sólo la influencia de su padre y os pedía consejo sobre si yo también debía hablarle a ella en inglés o no.

Bueno, a día de hoy, Kyra tiene 18 meses y puedo decir que para lo pequeña que es tiene bastantes palabras tanto en inglés como en español, cosa que nos ha sorprendido mucho, ya que pensábamos que comenzaría a hablar más tarde. Este verano ha estado tres semanas con mis padres, que sólo hablan español, y he notado la cantidad de palabras que ha aprendido en esas semanas tan expuesta al español y cómo dejaba de usar algunas palabras que antes decía en inglés.  Ahora ha empezado la guardería y vuelvo a los miedos de que deje de usar el inglés partir de ahora.

So far Kyra is able to say:

+ Daddy
+ Mummy
+ Juice
+ Book
+ Apple
+ Banana
+ Bus
+ Spoon
+ Duckie (for duck)

Y algunas más que ahora no recuerdo…
Lo más increíble es que le encanta cantar y hasta ahora hemos intentado enseñarle muchas canciones en inglés. Es increíble oírla cantar “twinkle twinkle start”, “ba ba black sheep”,  “ the weels on the bus go round and round”, “one little finger” etc…bueno, pronunciado a su manera, claro, pero lo canta, que es lo incredible.

Sigo con mis miedos y mis dudas y cada vez pienso más que debería hablarle yo también en inglés en casa...pero no sé.
Gracias a todos por vuestras aportaciones a este hilo porque me dan mucho ánimo con Kyra.
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on September 19, 2015, 09:59:29 AM
Parece que Kyra va muy bien, Diana! Dice muchas palabras para su edad. Dentro de nada la tienes hablando por los codos, ya verás. No te asustes porque al pasar tiempo con los abuelos elimine palabras inglesas. Laura hizo lo mismo en verano con el español; sólo conservó "agua" y ahora que ha empezado la guardería ya vuelve a usar todas las de antes y va añadiendo más. Me toca hacerme la loca cada vez que las usa conmigo. Ellos se adaptan al entorno. Es alucinante que puedan hacerlo tan rápido!!

Twinkle twinkle is also a favorite of Laura's. She used to say "tito, tito" (Spanish pronunciation) y ahora dice "tinkle, tinkle", which is hilarious! aunque su pronunciación ha mejorado un montón de tito a tinkle.

Deberías pedirle a Mike que te abriera un hilo para poner los progresos de Kyra, así dentro de unos meses puedes leer los post anteriores y ver la velocidad a la que avanza.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 24, 2015, 02:33:06 PM
Me hace mucha gracia que cuando le damos instrucciones a Laura que no quiere cumplir nos dice "bye bye" while she waves at us, so that we leave the room and she can do whatever she wants. Little rascal!!

This morning was the first time she used the word "me". She's always referred to herself as "Laura", but today when I asked who was going to lock the car (you only have to push a botton) she cried "me, me!!". I have the feeling I have Peppa Pig to thank for this one.

Did I tell you that when something is "slippery" she says "slipper"? It's very cute. I guess "slippery" is too long for her.

I've also heard short phrases like: "it is crying", "it is a banana", "it's big". She's enjoying using "it is" lately. But she still uses lots of single words: "people", "seal" and points at what she sees. I can tell she's trying to say many more things, but I can't understand many of her utterances... Many are new!! She's been saying something that sounded similar to "shark" every time we drive by the park... And she doesn't mean "shark"; I've checked. I wonder what she means to say.

Colors are a game to her. She'll point at something (most of the time cars) and tells me the color: red! blue! white!

I also love that her Ss at the beginning of a word are not "es" anymore: star, snake... *happy dance*
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on September 25, 2015, 08:26:45 AM
What exciting things are happening with Laura!

I just want to say that I take regular backups of this forum so even if the server blew up today, I could still rescue everybody's diaries and send them to you.  ;D

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 25, 2015, 10:53:20 AM
That's great, Mike. Thanks!! I never thought of what would happen in the event of a server crash. Good to know you have our back... or should I say our back-ups?  ;D

Beside the new "away" Laura told me this morning when she wanted me to leave, which I've already mentioned on a different thread, she said something that caught my attention. There was a bee outside our window, then we had to close the curtains and she said: "it's gone, the bee." I rephrased a little: "Yes, it's gone. The bee is gone." I feel that she always uses "it's/it is" and doesn't know she can use "[subject]+is". But still, it was a long phrase.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on September 25, 2015, 11:23:58 AM
This flexibility in syntax (English is more rigid with SVO) "It's gone the bee" could be an influence from Spanish. My daughter does the same.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 28, 2015, 01:44:59 PM
I think I do too, Mike... sometimes. When I'm thinking something different mid-sentence... I could have said: "It's gone" and then think "I didn't say what was gone" and add "... the bee" or "the bee is gone". Do you know what I mean? Many times, in English, I second guess myself and add more information after saying something.

We were singing "you are my sunshine, my only sunshine, etc..." this morning, and suddenly Laura asks: "what's a sunshine?" so I explained. I'm still not sure she meant to ask what a sunshine was, you have to guess many of the things she says at this age, but I told her anyway.

It's funny, with S at the beginning of a word, that Laura sometimes overdoes the S, like: sssss-nake. I guess it's because I used to emphasize it when she pronounced it "es" before.

After reading the book Doman wrote and seeing how Maribel and her husband are teaching Eva 4 languages, no less! I'm considering taking Laura to Chinese class, one for children her age that's based on exposure to Mandarin Chinese native speakers that play with them, sing songs, etc... I'm having mixed feelings about it and don't know what to do. I always felt that children who go to these kinds of English classes aren't learning much, but I could be wrong. I like the idea of Laura's ear getting used to a different set of sounds now that she's so young it would be easy for her to learn a new language the natural way. But English is our first goal and after reading what happened to Esther I wonder whether 3 languages will be too much. Laura is already using a few Spanish words at home. Now that she finally says "water" every now and then, I've also heard "fuera" (when she wants us to leave the room -cheeky girl!-), "quita", "se cae", "está ahí" and "hormiga". Most of her speech is still in English (lI'd say 99%), but school just started. What do you guys think?
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on September 28, 2015, 02:59:54 PM
Hola Raquel!!

Q bien como va avanzando la cosa!!

Yo personalmente, me veo incapaz de introducir un tercer idioma, pero que tú te lo plantees ya te tiene que dar una pista.

Qué pregunte ya por lo que son las cosas es una pasada, Carolina creo que solo me lo hizo una vez hace ya meses y parece ser que sin querer, pq no lo ha vuelto a hacer  :o si acaso, alguna vez me contesta con una pregunta la palabra que no sabe, pero vamos, poco.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 29, 2015, 11:46:55 AM
Gracias por responder, Esther! Estoy venga a darle vueltas a lo del chino, y si coger eso o las clases de baile en inglés; hasta me quita un poco el sueño. Ya sé, soy una exagerada. El chino es más cómodo porque está más cerca de casa y tenemos ese día libre, pero si empezamos tenemos que seguir con él durante años. Para lo de las clases de baile tendría que irme algo más lejos e intentar cambiar las clases de inglés de día con la chica americana. Pero le encanta la música y bailar... aunque se pasó la primera mitad de la clase de prueba mosqueada porque le había quitado los zapatos  ;D Ya daré con la solución.

En cuanto a lo de la pregunta sobre qué era "sunshine", para mí que fue una carambola. Yo creo que ese tipo de cosas lo preguntan de mayores, no con 2 años. Lo puse precisamente porque me sorprendió, pero para mí que fue casualidad.

Hoy le ha dado por repetir todo lo que decía. Le estaba enseñando las tarjetas con palabras que mencioné en lo del Método Doman y las repetía todas: doll, dog... Y cuando termino le digo "that's it" y lo repite. Le digo "good job!" y también. Tengo un lorito  ;D
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on September 29, 2015, 02:05:23 PM
jejej q rica, la mía tb pasó por esa etapa de la repetición, me encanta  ;D

Vaya lío llevas, elijas lo que elijas, acertarás, pq las dos cosas que te planteas son geniales, y seguro que la nena se lo pasa estupendamente en los dos.

Te voy a dejar una reflexión de mi marido de esta semana, pero no lo utilices para tomar una decisión  ;D ;D ;D ;D
-jo, estaría genial que Carolina supiera chino (al ver a un niño chino hablar en chino y cambiar a un perfecto español, me dejó  :o :o :o :o)
-para qué? si cuando Carolina sea mayor, esto estará lleno de chinos que sepan español y chino perfectamente, y ella jamás lograría ya un nivel como el suyo
-algo de razón tienes  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 29, 2015, 02:33:53 PM
Pues sí. Antes de leer tu mensaje me he empezado a decantar por el baile, por eso de reforzar el inglés y porque le encanta bailar y esta tarde vamos a otra clase de prueba, ésta en otro sitio, a ver qué tal (ya veremos qué pasa cuando tenga que quitarse los zapatos!  ;D). Por otro lado mi marido me ha dicho por whatsapp que lo del baile no lo ve y luego lo hablamos, así que no sé en qué acabará la cosa  :-\

La verdad es que da una envidia ver a niños pequeños manejar varios idiomas. Ahora entiendo a todos nuestros amigos que siempre nos dicen que qué suerte tiene Laura que va a hablar dos idiomas. Pero es que los niños chinos hablan tan bien uno como el otro, que no creo que vaya a ser el caso de la mía.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 08, 2015, 01:26:41 PM
Al final estamos yendo a clases de baile. La profe debe ser americana o canadiense (por el acento) y es muy divertida. Es distinta a la del primer sitio al que fuimos y me gusta bastante más. De paso hago ejercicio yo también  ;D

Hoy vengo súper orgullosa porque la profe de la guarde de mi hija, la de español, me ha comentado que le encanta oir a Laura hablar en inglés porque pronuncia todo muy bien y no está acostumbrada a oir un inglés así. Como os podéis imaginar me ha dado un subidón con el comentario y he salido más que contenta!

Hay cierto sonidos que sí pronuncia bastante bien, pero luego hay palabras que no. Por ejemplo, cuando dice "bear" yo oigo "bird", para empezar porque lo dice en una sílaba corta. A su padre le pasa igual, así que he estado trabajándolo un poco con Laura. Me paso el día señalando osos, jaja.
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on October 08, 2015, 10:32:52 PM
Si te sirve de consuelo a la mía le pasa exactamente lo mismo con bear que lo cambia por bird (pronunciando la "d "con toda claridad). Lo gracioso que antes lo decía estupendamente. Al final lo acabarán corrigiendo, estoy segura, pero mientras tanto hay que insistir muchísimo. Mi lucha ahora es quitarle la manía de no llamar a todos los ratones que ve Mickey!!! Deben tener algún muñeco en la guardería de Mickey Mouse y la pobre se debe pensar que Mickey es sinónimo de mouse...
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 13, 2015, 12:13:18 PM
Gracias por la información, Laura. No estoy segura de si la peque pronuncia la D, pero sí que pronuncia un sonido más corto como en "bird", de ahí que yo oiga "bird" en vez de "bear" que es más largo. Yo, de hecho, oigo 2 sílabas: beh-ar (/bɛər/) -Acabo de descubrir que en inglés americano son casi iguales: /bɛr/ contra /bɛrd/, según el Collins  :o  Alucino. Yo las pronuncio de forma muy diferente, no sólo añadiendo o quitando una "d"-. Al final la que lo pronuncia mal voy a ser yo!!!

Me hace mucha gracia que Laura me siga diciendo "away" cuando quiere que me aleje para correr luego hacia mí. Hoy además hemos aprendido el concepto, y las palabras, de "out of reach". Y ya hace días que usa mucho "can't". Si le pedimos algo, o si lo está intentando ella por su cuenta, y no puede, nos dice "can't". También, cuando le preguntas algo a veces te dice "don't know". Y ahora le ha dado con "big". En cuanto ve algo grande, te lo dice. Cada vez dice más cosillas y usa más palabras juntas.

Se me había olvidado contaros que Laura imita a George (el hermano de Peppa Pig) en el sentido de que le encantan los dinosaurios "dinosaur!" y le encanta perseguirnos fingiendo ser un dinosaurio: "grrrrr!" Pero claro, es que George Pig también tiene 2 años, jaja.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 15, 2015, 10:57:51 AM
He notado que a veces Laura confunde "a" y "the". Por ejemplo, hoy había un perro corriendo en la calle de camino a la guardería y me dice "a dog is running". Últimamente construye bastante frases de ese tipo: "she's crying", "daddy's sleeping", "the baby's awake" (la S se la come a veces). Otras veces pasamos del gerundio y me dice "bottles dance" (the -baby- bottles are dancing). Lo de dar órdenes se le da genial: "dance!" "sit down!" "Mommy, push!"

También he notado que no es capaz de contestar cuando le doy dos opciones:
Laura: "Dance!"
Me: "Laura, do you want mommy to dance or the bees?"
Laura: "yes".

Y si le digo que está haciendo algo mal y le pregunto si lo va a seguir haciendo, o si va a dejar de hacerlo, la respuesta es siempre "yes".
Laura: "frog"
Me: "I have to buckle you in first. When I'm done I'll give you the frog, but if you cry I won't give you anything. Are you going to cry?"
Laura: "yes"

Si hubiera preguntado si iba a parar de llorar, la respuesta también hubiera sido "yes".
Title: Re:RAQUEL
Post by: mibebebilingue on October 16, 2015, 12:47:26 PM
I think your daughter is doing great, and of course they do like to tell us what to do! they are littlte bossy :D
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on October 17, 2015, 09:56:18 AM
 ;D ¡Una maravilla!

Me recuerda a mi hija. Es que no cogen la indirecta. Si piensan seguir llorando - dicen que sí. ¿Y los condicionales? Simplemente los ven como dos opciones disponibles en la misma frase. El condicional es la negociación cruel del mundo adulto - pero a los niños - y aquí una frase gratuita: "They want their cake and eat it".

Title: Re:RAQUEL
Post by: srchinarro on October 18, 2015, 10:56:37 PM
Si te sirve de consuelo a la mía le pasa exactamente lo mismo con bear que lo cambia por bird (pronunciando la "d "con toda claridad). Lo gracioso que antes lo decía estupendamente. Al final lo acabarán corrigiendo, estoy segura, pero mientras tanto hay que insistir muchísimo. Mi lucha ahora es quitarle la manía de no llamar a todos los ratones que ve Mickey!!! Deben tener algún muñeco en la guardería de Mickey Mouse y la pobre se debe pensar que Mickey es sinónimo de mouse...

Sobre tu comentario " Lo gracioso que antes lo decía estupendamente." a mi me pasa lo mismo  Argggggg  desespera ver como a veces parece que van para atrás sin motivo ... los habituales bird,owl,bear,castle,hedgehog que decía sin problemas pasan a tener, al menos en mi caso, terminaciones muy raras... :o yo lo achaco a que de pequeñitos apenas hay nada en su cabeza y todo va 'fluyendo' pero según van creciendo más y más cosas van interfiriendo ... pero como os leo a tod@s y veo que es normal no me desespero ...

Cheers ¡

Ari->2 años 3 mese
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on October 20, 2015, 10:59:24 AM
En el colegio (primero de primaria) las cosas empeoran. La maestra (una monja de unos 150 años) con tres palabras de inglés parece haber convencido a mi hija de que su manera de decir las cosas es la correcta. Así que ahora mi hija después de llevar años diciendo /ɒrɪndʒ/ (orange) ahora insiste en decir /ɒrændʒ/.

"No Daddy. You're wrong, you have to say orange /ɒrændʒ/."

La frustración es total.  :-[

Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on October 21, 2015, 07:41:50 AM
 :o :o :o :o :o :o :o :o :o

Q horror, y no poder hacer nada..... q pena  :-[
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on October 21, 2015, 12:03:35 PM
Me hace gracia como lo cuentas Mike, con ese toque de humor tan inglés... En esas edades la figura del maestro ocupa un lugar muy importante para los niños, así que te costará hacerle cambiar de opinión, aunque a base de escucharte a ti (o si lo escucha en la tv, que eso también tiene un buen poder de convicción) lo acabará corrigiendo.
Yo ya he descubierto porque mi hija dice ahora pig con una jota "españolísima" al final de la palabra. El otro día le oí a su tutora como decía: ¡mira, peppa "pijjjjjj"!Me temo que esto es solo el principio...
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on October 21, 2015, 01:26:40 PM
Laura, ahora que lo mencionas, al oír como se lo decía mi hija a sus primos con un perfecto e inglés 'paapa peg', pensé, a ver cuánto tarda en decir 'pépa pijjj' jajja de momento la mía resiste, pero no creo que aguante mucho jajjaajj
Reir por no llorar.....  :-X
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 17, 2015, 11:11:15 AM
Sorry I've been away for so long. In my defense, it wasn't because I wanted to. I've been dealing with morning sickness -still am, but it's starting to get better- because we're expecting a new baby. I'll never get why it's called "morning sickness" when it lasts all day, not just the morning; I wish!

Anyway, I've been dying to post here and tell you lots of things. Laura is doing great! We still only hear English from her at home and she's a bit of a chatterbox (is that a word or am I making it up?) She's now 2 years and 4 months old.

I have a video that I recorded yesterday where she was putting 2 dogs in a tree, plus their plate, which has 2 bones drawn on it. This is the conversation that took place, so that you have an idea of how she talks these days:

Laura: "move it..." (She grabs the plate with the bones and moves it next to the dogs on the floor)
Kelsea: "move it down"
Laura: : "a bones... move it. Ready! Eating their food."
Me: "they're eating their food."
Laura: "A bones is ready."
Me: "now their bones are ready."
(Laura puts the dog on the tree)
Laura: "Up!"
Kelsea: "Is it up in the tree?"
(Laura puts the plate with the bones on the tree)
Me: "And so are the bones".
Laura: "A bones... Fell" (she pronounces more like "fail")
Me: "Yes, they fell"
(they fall again).
Laura: "uh-oh. "The bones fell". (This time it does sound like "fell")
(she puts them back on the tree)
Laura: "It's up a tree!"
Me: "Yes, they're up in the tree. What do we do now?"
Laura: "out!" (she takes one dog down)
Me: "Yeah, we get them out of the tree".
Laura: "the bones are ready."
Me: "Maybe if you put the bones down they'll go down by themselves."
Laura: "move it!"
(Grabs the plate and puts it on the floor)
Me: "yeah, you move it down".
Laura: "the bones are ready!"
Kelsea: "yum, yum, yum, yum, yum"
Laura: "it's eating!"
Kelsea: "they're eating!"
Laura: "happy".

Before I recorded the video she pretended to be on the phone and talked about "rescuing" the dogs. I guess she's been watching too many Paw Patrol episodes, haha.

Something I've noticed is that since lots of verbs end in -ing after the verb "to be", she adds it when it shouldn't go there: "the dog is flying/eating/sleeping/moving...", but then she says "the cars are stopping" when she means "the cars are stopped". With "stuck" I'm not sure if she says "I'm stucking" or "I'm stuck in", because when she says that she's stuck, we usually tell her where she's stuck ("you're stuck in your highchair", "your foot is stuck in the box"...)

It's funny to see how she goes a little crazy with present and past tenses. We say that something fell, but ask "did it fall?" or say that it may fall if she isn't careful, so she usually says "fell", but sometimes uses "fall" and it's clear to us she doesn't understand -yet- why we sometimes use one and some other times the other. She also mixes up "scary" and "scared". I always try to put emphasis on it, saying that something is "scary" and so we're "scared", but she's still trying to get those two and when to use each.

Her "TH" sound is an "F" to her, so she takes "baffs" (baths) and counts "one, two, free!"

It's funny to see how quickly she adds new words to her vocabulary, even when she overhears us talking to someone else, and how she corrects things when we repeat it a different way. In the video she starting using "a" and "is" for everthing, but ended saying "the bones are ready".

The biggest change for me is that she could only tell us what she needed or wanted with a few words and she now talks to us, we can sort of have conversations with her and she can play with her toys in English using quite a lot of words as opposed to just saying one or two words, like she did before.

I almost forgot to mention that since my pregnancies are awful, we had to hire a nanny to help me with Laura. She's American and started December 1st. I think she'll be a great help in keeping Laura speaking English and helping her English get better and richer. Her name is "Kelsea", and she was in the video that I transcribed before. We were lucky to get a native speaker. One thing I did know is I didn't want someone speaking Spanish to Laura. I would have rather have someone who introduced a new language, if we hadn't been able to find someone who spoke English. Once the baby comes I'll still need help. I developped a tendinitis on both hands from holding Laura when she was a baby, and I know it'll come back as soon as the baby arrives, so I won't be able to do much holding. I just hope we can find another English native speaker who can nanny for us. We can't keep this up forever, we'll be spending more than we're making, but since we knew this would come, we saved enough for the nanny to be with us until the baby is about 18 months old, when they're more independent and there isn't much holding anymore, and after that we'll have to manage ourselves. I know Spanish gets very strong when they start school, so I'm hoping our needing to have a nanny, albeit expensive, will be helpful with keeping English strong.

Going to see how all your little ones have been doing these past few months! I'm glad to be back! I've missed our chats and can't wait to see what's been going on!
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on December 17, 2015, 12:41:26 PM
Hola Raquel!!

Bienvenida de nuevo jejjejeje
Pero que sepas, que no es escusa lo que nos cuentas para estar desaparecida, porque a mi me ha pasado lo mismo!! jajajajja
Yo también espero un nuevo bebé para junio del año que viene, acabo de acabar el primer trimestre y ahora empiezo a ver la luz, pq lo he pasado mal mal mal mal mal mal.
Empezamos una nueva etapa, en la que evidentemente el nuevo bebé solo entenderá inglés y solo le podremos hablar en inglés, jejeejejej ese va a ser nuestro truco :)

Me alegro de que vayamos a vivir esto juntas.

Esther (nena de 3 años)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 17, 2015, 07:05:01 PM
No me digas, Esther!!! Enhorabuena!! Yo en teoría también salgo de cuentas en junio, aunque como Laura nació en la semana 37 doy por hecho que nacerá en mayo. Malditas náuseas, verdad? Yo aún estoy de baja. Me he pasado los últimos 2 meses en la cama con el barreño al lado y empiezo a levantar cabeza esta semana. Mucho peor que la otra vez que fueron 12 días... horribles pero 12. Me alegra un montón compartir esto contigo! Van a ser de la misma, misma edad. A ver si con el segundo es todo más fácil con la ayuda de las hermanas mayores  ;)

Laura no para de decirme que tiene "a baby in her rummy". Ya le he dicho que mommy es la única que lo tiene pero de vez en cuando me vuelve con la misma historia. Son más ricos! Verás qué sorpresa cuando el baby venga de verdad.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on December 18, 2015, 12:25:24 PM
Si si, lo de las nauseas es peor que horrible, ha sido un infierno, yo lo pasé igual de mal con la primera, me he pegado vomitando desde la semana 5 a la 13 incluidas, horrible, y entre los vómitos con un mal cuerpo.... pero bueno, parece que ahora vuelvo a tener ganas de vivir!! jeejejeje
Yo creo que vamos a tener dos ayudantes estupendas, y espero que con lo que imitan a sus hermanos mayores los pequeños, tomen ejemplo y aprendan muchiiiiiiiisimo de ellos, va a ser toda una aventura, que guay que la vayamos a compartir!!!
Carolina al ppio tb decía que tenía un bebé, pero enseguida fue consciente de que solo yo lo llevaba dentro, y ahora es un encanto, está emocionada, espero que no se le pase cuando lo tengamos en casa jejejeje
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on December 18, 2015, 05:06:35 PM
Congratulations, Raquel, on your pregnancy! Hope the morning sickness passes soon.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 21, 2015, 11:41:43 AM
Thanks, Mike! I'm getting there. I think you may have missed that Esther says she's also pregnant. Both our due dates fall in the same month: June.

Se nota que Carolina es mayor que Laura, Esther. Laura me sigue diciendo que tiene un bebé en la tripa y luego hay veces que yo lo tengo en las piernas o en el pecho. Yo creo que ve un bulto y dice: ahí está. Yo también empecé con las náuseas en la semana 5 y, aunque ahora ya por fin (semana 15) estoy bastante mejor, aún me estoy tomando Caribán porque intenté dejarlo en la 13 y me puse malísima. Así que he bajado la dosis a 2 pastillas diarias y si sigo bien bajaré a 1 y así.

Yo también creo que la aventura bilingüe va a ser más fácil 'this time around', porque tenemos una gran ayuda, y porque además ya sabemos un poco mejor lo que hacemos y tenemos todos los recursos buscados.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on December 21, 2015, 01:18:43 PM
Si Raquel el trabajo duro ya está hecho, y sobretodo, por lo menos yo, he ido mejorando mi nivel, mi soltura, mientras practicaba con ella, y no tiene nada que ver como hablaba yo en inglés hace 4 años a ahora, mis progresos han sido enormes, así que ahora, solo nos queda disfrutar jejejeje
Ayer Carolina le dijo a su padre que le iba a salir a ella un perrito pequeño de la tripa...  :o :o :o :o Son imprevisibles jajajaja
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 28, 2015, 12:37:17 PM
Me parto, Esther! :D Yo tengo ya un tripón enorme, y eso que aún no he llegado a los 4 meses, pero yo creo que a los niños eso les da igual y nos ven igual que siempre. Eso sí, el otro día estaba Laura metiéndose un "teddy" debajo de su camiseta y diciendo que era un "baby". Te puedes imaginar de donde ha sacado esa idea. Al menos indica que entiende que de verdad hay un bebé en mi tripa.

Y estoy de acuerdo contigo en que ya tenemos mucho camino andado. Yo diría que he perdido en soltura en temas de adultos. Con los niños se usa un inglés muy básico y no se tienen las conversaciones tan fluidas ni con tanta interacción como con un adulto. Antes hablaba con gente todas las semanas y ahora no tengo tiempo, y lo noto. Aunque la 'nanny' me está poniendo las pilas que no veas y lo estoy agradeciendo un montón; cada día me noto más suelta. Pero lo que sí noto es que ya tengo dominado todo el vocabulario de bebés que antes no conocía en absoluto, porque a ver quién se había puesto a hablar de 'echar los gasecitos' o 'cucos' y 'sillitas de paseo' en inglés. Yo desde luego, no. Y también está el sentirnos más seguros, porque sabemos lo que hacemos... Más o menos, jaja. Ya lo hemos hecho una vez y por ahora está funcionando, así que sólo es cuestión de seguir los mismos pasos.

A Laura le noto un montón la tele. Estoy convencida de que la mayoría de las veces que nos dice "please" y "thank you" es porque lo ha visto en Peppa Pig. Es verdad que se lo pedimos, pero ella lo lleva al extremo. Se nos está volviendo de un educado... Si haces algo raro te pregunta "are you okay?" y si se lo preguntas tú te dice "fine". Nos dice "bless you" cuando estornudamos (y cuando tosemos también, jaja). Ahora se ha aficionado a Paw Patrol y me encanta ver que entiende perfectamente lo que ve y nos comenta todos los capítulos con frases que no han usado los protagonistas ni nosotros. También la oigo jugar y habla de "rescuing", jaja. Son increibles.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on December 29, 2015, 08:51:33 AM
Sorry, Esther! I missed that - congratulations to you too! You should both know that language learning begins in the womb. The foetus will hear the sounds you make as it grows - so, lots of English spoken with excellent intonation and pronunciation!!  Someone is listening! ;D

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 08, 2016, 01:44:46 PM
But no pressure, right? :D Just kidding. I think we must be close to that week when they start hearing what we say, but I've already started to tell him things.

I thought I had mentioned this, but I couldn't find it. Laura is using "okay" instead of "yes" all the time. There are times when it makes sense, but others when it doesn't: Laura: "Aua mouf hurt". Me: "does your mouth hurt?" Laura: "okay" (Aua=Laura). I always tell her: "no, not okay, I'm asking you; does it hurt? Yes or no?" The answer is usually "yes".

Sus frases generalmente son del tipo: "sustantivo+verbo+objeto", como por ejemplo: "glove, blow it" instead of just saying "blow the glove (for me, please)". We went grocery shopping yesterday and Laura was playing for a while with one of those plastic gloves one puts on to pick up fruit and vegetables. She wanted us to blow in the glove and let go so that she could run after it and catch it.

BTW, it looks like we have an English speaking nanny for when David (the baby; it's a boy!) is born. She's also American; I guess because they're the English native speakers who are interested in learning Spanish nowadays, and she's lovely. Going through all the hoops to hire her is more complex than I expected, though, but I'm sure it'll be worth our trouble... and hopefully hers too.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 10, 2016, 09:32:11 AM
Hi, Raquel

Sorry about the pressure! Is there no let-up?  ;)

Great news on the boy! You'll have a good mix of diverse ingredients in your bilingual cooking-pot.

Interesting the "okay". Of course, it often has a similar use as "yes" if not the same meaning.

"You're going to bed now, okay?"
"Okay, Mummy"

She could be thinking she's saying "yes, Mummy".

My daughter confuses "What's the matter?" with "What's happening?". Though I think this could be from Spanish influence.

http://www.englishspanishlink.com/community-forum/index.php/topic,251.msg1597.html#new (http://www.englishspanishlink.com/community-forum/index.php/topic,251.msg1597.html#new)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 14, 2016, 10:34:40 AM
I think I figured out why Laura is saying "okay" instead of "yes". It could be because when she says "yes", our answer is "okay".

Laura: "milk".
Me: "do you want milk, Laura?"
Laura: "yes".
Me: "okay".

So she may think that we're correcting her. I do that a lot. If she says something the wrong way, I repeat it again as a question, or I rephase it saying "so you want to do/the dinosaur is doing/etc... this and that".

She's learned "silly" with her nanny, so we hear a lot of "silly dinosaur", "silly daddy", etc...

Laura loves games related to hiding, so she's also learned: "go hide". She loves commands where she can tell us what to do. She's repeating lots of the things she hears and learning new vocabulary all the time. It's so much fun to watch! I love that our conversations can be a little more elaborate each day or week. Don't think she's really saying that much, but we're getting there. She's also starting to sing more and more. Before it was just Twinkle, twinkle, but she's added more songs to her repertoire and loves them. She even makes up her own songs with the melody to Twinkle, twinkle.
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on January 19, 2016, 05:09:16 PM
Raquel ¡Enhorabuena por tu embarazo! me alegro mucho. Espero que ya estés mejor y que esas nauseas hayan desaparecido.
Ya veo que Laura está avanzando un montón, ¡qué gozada! el hermanito le va a venir genial en todos los sentidos y en especial en el lingüístico, verás.
¡Qué graciosa con lo de ok! A esta edad son como monitos que copian todo lo que decimos y hacemos así que está imitando lo que le decís, lo que pasa hasta que organice el ok y el yes en su cabecita los usará indistintamente, creo yo.
Lo de inventarse canciones también lo hace Olaya y me hace muchísma gracia. ¡Qué felices son!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 20, 2016, 01:44:19 PM
¡Muchas gracias, Laura! Las nauseas están casi superadas, pero en comparación con los primeros meses, esto no es nada, jaja.

Yo creo que tienes razón en lo del "yes" y "okay", que le va a llevar un tiempo entender que son dos cosas distintas y cuándo usar una o la otra. Igual le pasa con pasados y presentes, sobre todo con "to fall", que me dice cosas como: "the picture falls" cuando quiere decir "the picture fell". Me hace gracia que a veces si añade la tercera persona del singular y dice "falls" en vez de "fall". Claro que como se refiere a ella a veces en tercera persona, pues está bastante acostumbrada a ella.

Me encanta que ahora nos hace frases bastante más largas tipo "the dog is flying", aunque sigue usando "a" cuando debería decir "the" y también para los plurales. Para ella "a" debe valer para todo.

Hoy me ha llamado la atención que le ha dicho la chica americana "You've got it" y le contesta "I've got it". Me he quedado a cuadros con que haya visto tan rápido como cambiarlo de "you" a "I". Que sí, que es igual 'but still!'

Por cierto, que he decidido que a partir de ahora voy a escribir en español. Me venía muy bien escribir en inglés para practicar, pero siempre he dicho que hablar entre españoles en inglés sólo sirve para pegarnos errores y no quiero pegaros los míos  ;)

Raquel (madre de una niña de 2 años -casi 2 y medio-)
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on January 20, 2016, 07:47:12 PM
Raquel, mi peque también usa  "a" en vez de "the"!!!! será parte del proceso normal del aprendizaje del idioma porque coindicen las dos. ¡Qué bien poder compartir estas cosas! como no tengo ninguna otra referencia para basarme si la niña va por buen camino o no, tus posts me son de gran ayuda.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Ida on January 21, 2016, 11:26:45 AM
Ei Felicidades por vuestro embarazo!! Sé lo que son las náuseas, también las padecí desde la semana 5 hasta la 16. Ahora a disfrutar del resto de embarazo!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 21, 2016, 12:29:49 PM
Igual me pasa a mí con los tuyos, Laura  ;) No es que estuviera preocupada, pero siempre me tranquiliza cuando dices que tu hija hace lo mismo, como con esto de decir "a".

Gracias, Ida. Yo en el primer embarazo también pasé las nauseas, pero fueron sólo 12 días... que se me hicieron eternos, pero todas estas semanas mucho más. Menos mal que ya es el segundo y con él nos plantamos.

Ahora que he vuelto al trabajo la chica americana recoge a Laura en la guarde y la trae a casa, para que a mí me dé tiempo a comer. Pero es que además creo que a Laura le viene genial pasar tiempo a solas con ella. Ayer me contó la chica que Laura vió a un señor en una silla motorizada y le dice "look! A bike!" Jajaja. Y lo peor es que luego vio a un señor un poco regordete con una camiseta roja y también le dijo "look! Santa"  ;D Menos mal que lo dice en inglés y la mayoría no la entienden. La chica llegó a casa muerta de risa.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on January 21, 2016, 01:35:29 PM
jajajja Raquel, qué risas, tienen unas salidas, qué graciosa!! ;D ;D ;D ;D

Muchas gracias Ida!!! yo he tenido hasta ahora los dos embarazos exáctamente igual, nauseas, nauseas y más nauseas las primeras 13 semanas, a partir de allí, son algo aislado y muy soportable, así que como tú dices, a disfrutar lo que nos queda a solas con nuestras primogénitas!! jejeejjeee

Esther (nena de 3 años y 8 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 22, 2016, 09:59:19 AM
Estoy encantada porque Laura cada vez tiene más cariño a la chica americana. Antes la veía y casi se escondía detrás de mí y era todo "mommy, mommy", pero ahora cuando se va la chica pregunta por ella y esta mañana que se ha despertado Laura antes de que llegara, también. Ayer nos estuvo diciendo qué platos era para cada uno: "Laura's, mommy's, daddy's" y el plato central según ella era "Kelsea's"  ;D

Hoy me ha hecho gracia porque me estaba preparando mis tostadas para desayunar, y cuando saltan del tostador me dice Laura "is that noise?" así que le he dicho "What's that noise? That's the toasts coming out of the toaster". Me encanta que empiece a aprender estructuras interrogativas. También me ha llamado la atención que cuando hoy le he dicho "who popped in the potty and got a lolly today?" me dice "me!" Hasta ahora siempre decía "Laura". Además me ha llamado la atención que entendiera una frase tan larga y con "who did this and that".

Tú lo has dicho, Esther, que dentro de nada se nos duplica el trabajo y no vamos a poder disfrutar tanto de las mayores. A mí me da un poco de pena porque este año me lo estaba pasando genial con Laura.

Raquel (madre de niña de casi 2 años y medio)
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on January 22, 2016, 02:59:20 PM
!Ay Raquel¡ me parto con lo de la bici ;D ;D. ¡Increible cómo avanza Laura! ya sabe hacer cada vez estructuras más complejas. Desde luego que el haber contratado a la nanny americana le estará viniendo genial para avanzar, además de estar creando un círculo afectivo entre las dos ¡qué bien!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 25, 2016, 01:44:32 PM
Sí que le está viniendo bien todo ese input de la nanny, sí. Además me quedo más tranquila porque tiene otro referente de alguien que usa bien la gramática. Hasta ahora que mi marido use una gramática un poco desastre no ha sido un problema porque a Laura le venía muy bien la exposición al inglés aunque no fuera perfecto. Yo también cometo errores, pero en el caso de los de mi marido son muchos, porque nunca ha estudiado gramática, ha aprendido escuchando y hablando. Y por eso no está acostumbrado a molestarse en corregirlos, así que siempre son los mismos aunque se lo haya dicho mil veces. Me paso la vida corrigiéndole lo mismo: "pon el sujeto en las frases: is IT/SHE/HE...?", "put... ON, no digas sólo put para ponerse ropa" y luego muchos de tiempos verbales o verbos auxiliares. Laura sigue pronunciado "alien" como leído en español porque lo oyó así de su padre y luego de su abuelo, y por mucho que hemos insistido en la pronunciación correcta aún no hemos conseguido que lo diga bien. Ayer le dije a mi marido que pronunciara la D en "beard" porque si no parece que diga "beer". Pues bien, esta mañana lo ha dicho y, efectivamente, Kelsea ha entendido "beer". Así que me consuela que ahora Laura tiene una persona que no sólo no comete los fallos de su padre, sino que tampoco comete los míos. Así tiene un input perfecto, uno pasable y otro un poco más agramatical. Además la chica me viene genial porque cada vez que no me entiende dice "ah..." y pronuncia lo que acabo de decir bien, con lo que tomo nota mental. Yo también estoy aprendiendo un montón y seguro que mi acento también lo agradece.

Ayer me llamó la atención que Laura dijera "I almost got it". Que sea capaz de entender y usar el concepto de "almost". Hoy se lo he vuelto a oir, y yo tan orgullosa. Me estoy dando cuenta cada vez más del cambio que se produce cuando cumplen los 2 años; empezamos a ver el producto de la evolución del lenguaje en sus cerebros y es alucinante. Laura dice mil cosas que no entendemos, pero es que a veces te suelta unas frases bien largas en las que entiendes dos palabras y te toca adivinar el resto, jaja. Pero me encanta que tenga tantas ganas de comunicarse y que hable tanto al jugar con sus juguetes.

Raquel (niña de 2.5 años)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 26, 2016, 09:51:24 AM
Sí, el input de la nanny va a ser muy útil pero creo que ha sido una maravilla lo que habéis conseguido hasta la fecha con Laura - y sólo con 2,5 añitos. Está todavía muy maleable - capaz de "desaprender" aspectos de su inglés si encuentra una fuente que le parece más fidedigno como es la confianza con que un nativo hablará su propio idioma. Será interesante observar y apuntar los cambios en la pronunciación de Laura a lo largo de lo próximos meses.

Me alegro que te esté saliendo bien la situación.

Mike (padre de niña de 6)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 27, 2016, 03:01:30 PM
Gracias, Mike. Comparado con otros niños del foro Laura no dice tanto, pero a nosotros nos parece un montón comparado con lo que hablaba antes, claro. Aunque su padre se lo toma con bastante tranquilidad, yo sí que estoy un poco obsesionada con que hable inglés y lo de tener una nativa en casa tantas horas es una gozada. Ha sido por otras necesidades, pero al final nos ha venido genial. A veces me pregunto si nos estamos pasando con el inglés, porque se lo hablamos los dos, tiene a la nanny americana, clase de inglés los lunes con otra americana, clase de baile los martes en inglés con otra americana más, y el año que viene la piscina va a ser en inglés en vez de español como hasta ahora. Me pregunto a veces si no estaremos dejando de lado el español, jaja, por eso de que Laura sólo habla en inglés. Pero por ejemplo ayer en la guardería un niño le decía: "mío, mío", y Laura le contestaba: "no, mío", con lo que supongo que, aunque a mi madre le sigue contestando en inglés, en la guarde hablará español. Un día al volver a casa me pidió "agua" y cuando le pregunté, más que nada porque no estaba segura de lo que había dicho, me dijo "water". Supongo que el año que viene, cuando empiece el colegio y le metan más caña con hablar español en clase y no inglés, le dará un empujón al español. Pero vivimos en España, así que español va a hablar sí o sí.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 27, 2016, 04:26:39 PM
¡Vaya pequeño imperio británico te has montado allí! Pero, no temas o sí que lo temas que con el colegio, "the shoe will be on the other foot"!!

Mike :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 28, 2016, 10:28:07 AM
Más bien un pequeño estado americano, jaja. Y no porque lo hayamos buscado así, ha sido casualidad. Que reconozco que yo les entiendo mejor, pero no ha sido intencionado. Al principio tuvimos un profe escocés. Para mí el inglés es inglés, del país que sea.

Yo pensé que en la guardería ya le pasaría que el español ganaría mucho protagonismo, pero no ha sido así. Fue pasar el último verano con nosotros y perdió el protagonismo que tenía el español, que hasta entonces dominaba un poco, y lo ganó el inglés.

Ayer le tuve que explicar a un señor, esperando el ascensor al visitar a una amiga, que entiende español, pero que la niña le estaba hablando en inglés. Con la lengua de trapo que tienen a esta edad si no sabes en qué idioma te hablan cuesta entenderlos. Laura le estaba diciendo "the elevator" y señalando y el hombre me preguntó qué decía. Le expliqué que le decía "el ascensor" en inglés. Cuando fue a hablarle el inglés le dije que podía hablarle en español, que lo entendía también. Y luego me preguntó que de dónde era, claro, porque no estamos acostumbrados a que los padres hablen a sus hijos en idiomas que no son los suyos. Siempre me sorprende que no caigan en que no tengo acento extranjero hablando español. Pero últimamente me he cruzado con más padres españoles (por el acento) que le hablaban a sus hijos en español, así que no estamos tan solos como pensamos.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on January 28, 2016, 11:39:20 AM
Es genial el entorno que le habéis creado a la nena, y ya verás como de aquí a un año todo cobrará sentido, a pesar de ir al cole, que como dice Mike, es espanish a tope, pero con la base que ya tiene, y sobretodo, si conseguís que la rutina y en ambiente en casa sea en inglés, no tienes nada que temer!!!
Yo a Carolina muchas veces todavía le tengo que decir 'In spanish...' cuando se le escapa algo a alguien en inglés... jejejej a veces me replica y me dice
-I was talking to you!!
jejejeje cuando yo pensaba que se lo decía a otro, son la caña :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 28, 2016, 01:34:51 PM
Jo, Esther, si le tienes que decir "in Spanish" es que todo va muy bien. Es como el mundo al revés. Le tienes que recordar que tiene que hablar español y no inglés, jeje. Nosotros todavía nunca le hemos dicho nada a Laura de "Spanish" o "English". Yo creo que debe pensar que cada cosa tiene 2 nombres y unos lo decimos de una manera y otros de otra. Encima mi padre y mi hermano le cambian entre el español y el inglés, así que el cambio de uno a otro lo tiene que ver de forma muy natural. Como nosotros siempre le hablamos en inglés cuando hay otros niños le decimos cosas tipo: "say hi to the boy, Laura" y, claro, ella le dice "hi" y no "hola", jeje. Yo pienso que como ahora todos los niños dan inglés en el cole, pues la entienden igual.

Otra cosa que he notado es que cuando su padre y yo hablamos en español entre nosotros debe ignorarnos, porque hay veces que discutimos cosas sobre ella, como darle una chuche o no, y ni se inmuta. Yo creo que cuando oye español en casa desconecta porque sabe que no va con ella. Yo, ya por inercia, a veces le hablo hasta a mi marido en inglés, para no cambiar de idioma.

Y se me olvidaba comentaros temas de pronunciación: todavía el sonido "th" no lo domina y lo sigue pronunciando como una "f". La "v" y la "b" creo que también las confunde a veces. Pero si le decimos "beaver", por ejemplo, después de un par de intentos ya lo dice bien, con cada sonido donde corresponde. Tuvo una temporada de añadir la "E" antes de la "S", que su padre lo hace, pero como pasa más tiempo conmigo y se lo corregía siempre, al final lo corrigió. Me llama la atención que con palabras como "again", que la primera vocal a veces me suena más como una "a" y otras como una "e" cuando lo pronuncian nativos, Laura lo pronuncia también así y yo lo pronuncio como una schwa y que le den, pero siempre igual. También pronuncia muy bien la "oo" de "book", que es otro sonido que no existe en español. Yo creo que en estas cosas tenemos mucho que agradecerle a la tele... y a las chicas que han venido a casa, claro.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on February 01, 2016, 07:53:19 AM
Carolina todavía hay sonidos que no controla, sobretodo el 'th', no sabe bien decir la 'z' es español tampoco, no saca la lengua, me parece que no le queda mucho, habrá que ir viendo. La 'b' y 'v' también las cambia a veces, y en palabras como 'very', pero espero que tb vaya distinguiendo. Poco a poco.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 04, 2016, 02:37:31 PM
¡Gracias, Esther! Como siempre me dejas más tranquila... aunque después de leer lo mucho que se puede tardar en adquirir ciertos sonidos, tampoco es que estuviera preocupada ;)

Nos han dicho en la guarde que cada vez usa más el español. Lleva una época de repetir todo lo que dice la profe. El otro día estuvimos en casa de mis padres y estaba jugando con una información sobre exposiciones de arte en la que había un cuadro de un ojo, y mi madre diciéndole "mira, un ojo". Cuando le pregunta qué es, dijo "ojo" perfectamente. Luego le pregunté yo señalando mi ojo y me dijo "mommy's eye", así que ya empezamos a distinguir con quién hablar cada idioma. También de broma jugamos a que ella dice "no, no, no" y nosotros "yes, yes, yes", y si ella dice "yes, yes, yes", pues nosotros "no, no, no". Se puso a jugar mi padre diciendo "no" y "sí" y a su abuela le respondía "sí, sí, sí". Me tranquiliza porque me preocupaba el comienzo del colegio el año que viene donde no le van a dar tanto leeway como en la guarde.
Title: Re:RAQUEL
Post by: mibebebilingue on February 08, 2016, 02:56:42 PM
Sweet!! good job!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 10, 2016, 12:20:09 PM
Me ha hecho gracia que aunque Laura nunca pronuncia una palabra de español en casa, hoy al llegar a la guardería me dice "mocos" y cuando le he preguntado qué decía (en parte porque no la había entendido pensando que me hablaría en inglés como siempre), me dice "boogers". Me ha parecido curioso porque en esta ocasión parece que en vez de asociar al idioma con la persona (mamá-inglés) lo ha asociado con el lugar (guardería-español), y ya cuando le he preguntado se ha dado cuenta y ha hecho la asociación correcta de idioma-persona. Como nos gusta analizar estas cosas, he pensado que sería interesante ponerlo por aquí.

Esta mañana me ha hecho mucha gracia porque nos teníamos que ir a la guarde y me dice Laura: "go hide"
Yo: "No, Laura, we aren't going to hide now, we have to go to school"
Laura: "Kelsea hide" (esas Ss de la tercera persona cómo cuestan)
Yo: "No, Kelsea isn't going to hide either"
Laura: "Laura hide"
(Se va a la cocina donde está Kelsea y le dice)
Laura: "Come on, Kelsea"

Y yo allí muerta de risa viendo como mi hija de 2 años me intenta torear. Con la leche con galletas me hace lo mismo. Como sabe que la leche no se la puede beber con cuchara, tira una galleta entera en la leche y dice "uh oh" como si fuera por accidente. Y claro, mamá le tiene que dar una cuchara para rescatar a la pobre galleta, que es su objetivo. Me encanta que sean capaces de utilizar este tipo de lógica con lo enanos que son.

Raquel (madre de niña de 2.5 años)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on February 11, 2016, 07:37:32 AM
Lovely anecdotes, Raquel!  ;D

Mike (Padre de niña de 6)
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on February 11, 2016, 01:13:37 PM
Qué bichillo Raquel jajajjaj
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 12, 2016, 10:55:37 AM
No sé si os habrá pasado algo parecido o no. No me preocupa en absoluto, porque con 2 años tampoco pretendo que sepa contar, pero como los números los oye a todas horas y para subir y bajar escaleras de pequeña siempre contábamos los escalones, pues Laura medio cuenta hasta 10. Digo "medio" porque siempre se salta el 5!! Mi teoría es que como 4 y 5 los dos empiezan por el mismo sonido (F), pues se salta el segundo. Lo gracioso es que si le decimos, cuando estamos jugando, (hide and seek, por ejemplo) que hay que contar "up to 5" cuenta: one, two, three, four, six  ;D así que estamos insistiendo con el cinco dichoso a ver si se le queda y ya que cuenta, que cuente bien.
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on February 13, 2016, 10:40:20 PM
¡Ay qué me parto! ;D ;D. Hoy me he acordado de vosotras porque Olaya  ha dicho un par de veces lo mismo que Laura: stuck in . Esto tiene que tener una lógica que ellas utilizan y debe ser más natural de lo que pensamos.
Lo de las galletas y la leche es genial, ¡qué picardía!
Laura (mamá niña 2 años 3 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 15, 2016, 11:10:39 AM
¡¡No me digas, Laura!! Pues alguna lógica habrá si las dos hacen los mismo. Qué gracia! Aseguraos de que si cuenta diga el 5, no vaya a ser, jaja (j/k).
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 24, 2016, 02:34:40 PM
Ayer, que Laura estaba viendo "Lady and the Tramp" y comentando la película, me estuve fijando en la diferencia que había entre sus comentarios meses antes y ahora. Antes eran súper básicos y ahora son más elaborados, del tipo: "Lady stopped crying", con 2 verbos. Pero es que lo comentaba todo. Me sorprendió también que se acordara de que Lady recoge el "newspaper", que sólo se lo había dicho una vez, aunque Laura dijo "paper" y cuando se lo dije yo bien ya intentó decir la palabra entera.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on March 01, 2016, 10:47:07 AM
Llevamos una temporada que todo es "Laura do it". Lo quiere hacer todo ella, y cuando es algo que sabe hacer yo le digo "you do it", así que supongo que de ahí lo habrá sacado.

Ayer me moría de risa porque se puso a cantar "you are my sunshine, my only sunshine..." Últimamente canta muchísimo. El "cumpleaños feliz" es para morirse de risa porque dice algo así como "puh-day to you"  ;D Y mira que yo le he recalcado sobre todo lo de "happy", pero ni caso. Lo del "dear [nombre]" lo tiene claro: "puh-day dear daddy/mommy..." También oímos bastante la de "5 little monkeys jumping on a bed" y "Let it go" de Frozen. Me comentó el otro día su profe que se pasó todo el día cantando "Twinkle, twinkle", pero es que esa es su favorita. A nosotros también nos pide que le cantemos alguna, como "hickory dickory dock". Parecemos Sonrisas y Lágrimas  ;D
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on March 02, 2016, 04:30:37 PM
Julie Andrews - te felicito.  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on March 03, 2016, 09:50:48 AM
Jaja. Gracias, Mike.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on March 15, 2016, 10:28:39 AM
Últimamente Laura ha estado diciendo cosas que ha hecho en el pasado: "Laura put it there", "Laura closed it" (the door), "Laura did it". Sé que se ha aprendido la frase entera, pero me llama la atención que use el pasado y que además no viva ya exclusivamente en el presente, sino que sea capaz de decirte que algo lo hizo ella. Eso sí, hoy me ha dicho "Mommy have it" en vez de "has"
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on March 15, 2016, 10:41:12 AM
Interesante. Pero quizás Laura no se aleja tanto del presente con estos comentarios. Sin saber el contexto, pueden ser frases vinculadas con el presente, es decir, present perfecto: Laura's put it there, Laura's closed the door, Laura's done it. Por tanto, intenta expresar un mensaje presente por algo que acaba de hacer. Ej.

Laura's closed the door = the door is closed.

Por supuesto prefiere el pasado en vez del presente perfecto; un tiempo verbal más difícil de adquirir.

Aún así, es un gran avance su uso del pasado simple.  :)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on March 16, 2016, 10:50:03 AM
Interesante, Mike, pero no son cosas que acaba de hacer. En realidad toda la conversación es:
Laura: "The door is closed"
Me: "Yes, it is".
Laura "Laura closed it"
Ésta es relativamente reciente porque podrían haber pasado 10 minutos.

Laura: "The horse is on the oven" (horse sticker, she means)
Me: "What is it doing there?"
Laura: "Laura put it there"
La pegatina la había puesto el día anterior.

Como nosotros en casa un inglés más americano apenas usamos el presente perfecto y utilizamos más el pasado simple. Pero sigo pensando que no es que Laura empiece a entender el uso de la gramática, sino que repite las construcciones que oye. Hoy mismo me estaba diciendo "the horse eat it" y yo le decía "yes, the horse ate it", pero ella seguía en sus trece con el presente. Supongo que hablamos menos de comer en el pasado que de poner o cerrar (lo de "put" además no tiene ningún mérito porque presente y pasado son iguales).
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on March 16, 2016, 11:34:19 AM
Sí. Me imagino que tienes razón. Hay frases que emplean un tiempo que otro que son casi frases hechas - y Laura aprenderá las misma tal cual.

Pero mi comentario era más bien sobre la posibilidad de que si tu hija puede conceptualizar el pasado y hablar de ello. Lo que hace presente perfecto es de unir el pasado con el presente, es decir, aunque la acción pasara en el pasado, el presente perfecto habla de porqué es importante en el presente incluso si pasó ayer, hace una semana o hace dos años.

"I've seen that film" (I saw it 10 years ago)

Pero quiere decir que "I know the film now"; "I don't want to see it again" etc.

El "here and now" de los niños pequeños no significa que no tengan recuerdos del pasado sino no saben separar el pasado del presente como conceptos temporales. Pero sí saben lo que han hecho y no han hecho y son importantes para un niño si influyen en el presente (present perfect). Quizás busque tu hija otra manera de expresar lo que ha hecho o se ha hecho porque reconoce que ya no vale emplear el mismo tiempo verbal (habla infantil) para todo:

"I close the door" (I'm closing it now, I'm going to close it, etc.) = The door is not closed.
"I close the door" (I've closed it / I closed it (US English) BEFORE) = The door is closed.

Lo que puedes hacer es de observar no sólo si usa el pasado para hablar de algo hecho sino si Laura emplea un tiempo pasado para expresar algo presente - si lo hace, puede significar que que todavía emplea los verbos indiscriminadamente. Pero si no lo hace (decir pasado para presente), diría yo que tu hija ha progresado en su capacidad de relacionar el tiempo con el lenguaje.

Perdona mi rollo, Raquel  :( Espero que me entiendas.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on March 30, 2016, 12:26:01 PM
De rollo nada, todo lo contrario. Tus comentarios siempre me sirve de mucho porque sabes de lo que hablas y me explicas muchas cosas que yo no sabía que tuvieran un porqué.

Yo creo que Laura alguna vez sí usa el pasado cuando debe usar el presente. He intentado fijarme, pero muchas veces se me olvida. Otra cosa nueva ahora es que me dice "Rubble (from the Paw Patrol) is falling" cuando ya está en la mesa caído y lo que quiere decir es "has fallen" o "fell". Pero luego he entendido por qué hace esto, y es que decimos "he's standing" y "he's sitting" cuando no está levantándose y sentándose en ese momento, sino que ya se ha levantado y sentado. Nunca había pensado en lo curiosas que son estas construcciones con -ing. En español, sin embargo, decimos "levantado" y "sentado", no "levantando" y "sentando". Curioso. En general me parece que el tema de los tiempos verbales debe ser más complicado para un niño en inglés que en español por el tema de los verbos auxiliares. En español si hablo en pasado el verbo principal está siempre en pasado, pero en inglés si niego o pregunto ya no, es el auxiliar el que cambia. Me explico: He falls (presente), he fell (pasado), pero: he didn't fall (pasado negativo. El verbo principal sigue en presente) y did he fall? (pasado interrogativo. El verbo principal en presente). Les tiene que costar más relacionar fall con el presente y fell con el pasado ¿Me explico? Ya sabéis que me gusta analizar todo demasiado, jeje.

Ya veo también lo que dices del presente perfecto y tienes razón en que no tiene que ver con la cercanía del pasado... Tengo la gramática ya tan olvidada que me guío por sensaciones en vez de por lo aprendido, y el presente perfecto me da la impresión de algo más cercano que el simple, aunque no tenga que ser necesariamente así. Good point! Y gracias por la explicación.

¿No os pasa que vuestro hijo/a dice algo que os llama la atención, pensáis que tenéis que recordarlo para ponerlo aquí y luego se os olvida? Me da muchísima rabia. Sé que el otro día Laura hizo varias frases largas que me llamaron la atención pero soy incapaz de recordarlas. Ya volverá a decir algo así y espero acordarme esta vez!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on March 30, 2016, 05:57:30 PM
¿No os pasa que vuestro hijo/a dice algo que os llama la atención, pensáis que tenéis que recordarlo para ponerlo aquí y luego se os olvida?

Entiendo perfectamente. Estoy tan acostumbrado de hablar con mi hija en inglés que es algo lo más natural del mundo y me fijo más en lo que me dice en vez de cómo me lo ha dicho.

En español si hablo en pasado el verbo principal está siempre en pasado, pero en inglés si niego o pregunto ya no, es el auxiliar el que cambia.

Sí. Hay tantas variables en juego que analizar en el idioma de los niños que no es fácil llegar a conclusiones. Quizás el hecho de que esté empleando varias estructuras verbales sea buena señal que las ha captado y se las está procesando.

Mike  :)
(Padre de niña de 6)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on April 07, 2016, 11:01:43 AM
Gracias como siempre por tu insight, Mike.

Hace dos días me pilla Laura bostezando y me dice: "mommy, are you tired?" Me hizo muchísima gracia. Es lo que le digo yo cuando ella bosteza.

A ratos también se convierte en un lorito de repetición y repite todo lo que digo. Lo que me hace gracia es que si yo le digo "Laura, what are you doing?" ella me contesta: "mommy, what are you doing?" Es decir, que no repite completamente sin sentido, sino que cambia el sujeto de la oración porque me lo está preguntando a mí. Le noto que es una de las formas en las que aprende nuevas estructuras.

Ayer le pregunto: "Do you want to eat it or do you want me to eat it?" y me contesta: "you eat it". Me llamó la atención que se diera cuenta de que tiene que usar "you" y no "me". Hasta ahora casi siempre usaba "mommy", "Laura", etc...

Hace un par de días vamos a casa de mis padres y mi madre le empieza a enseñar dibujos en un libro y a decirle lo que es cada cosa en español. Al principio lo repetía, lo cual está muy bien porque casi no habla español y el año que viene empieza el cole, pero después de un rato mi madre decía "vaca" y Laura susurraba "cow", mi madre "caballo" y Laura, susurrando "horse" Jajaja. Debía pensar "tú di lo que quieras, abuela, pero esto es una cow y lo otro un horse" Jejeje.

También se pasa el día diciendo "look!" para enseñarte cosas: "where's the pink teddy? Look! It's here". Como le dije que estaba escondiéndose luego añadía "it's hidding". Le encantan los colores, se los sabe casi todos, no sólo los 4 básicos que le enseñan en la escuela, y está aprendiendo a contar, pero no decir los números seguidos, que se sabe hasta el 10, sino poner el dedo encima de cada cosa que cuenta y contarlas de verdad. Le encanta!

El libro de "Brown Bear", no sé si lo conocéis, es muy sencillito porque siempre es lo mismo: "brown bear, brown bear, what do you see? I see a red bird looking at me. Red bird, red bird..." Pues ya se lo sabe y nos lo 'lee' ella. A mí a veces me da la risa, claro. Pero el otro día, que justo la estoy grabando, llega al "blue horse", que está mirando hacia el exterior del libro, y dice "blue horse, blue horse, what do you see? (en realidad pronuncia más algo como 'whattaya/whatta see') I see Nemo!!" Y es que de verdad estaba mirando a su peluche de Nemo, jajaja. La nanny americana y yo muertas de risa, claro. Y no sé por qué a los niños del final del libro los llama "Paula" y "Marco", pronunciados en inglés. He preguntado en la guarde y sí hay una Paula y un Marco en su clase, pero lo pronuncian en español, claro. Marco puede ser más parecido, pero Paula es bastante diferente en los 2 idiomas. No sé dónde ha aprendido Laura a pronunciar ese nombre en inglés.

Hoy también me ha sorprendido porque al llegar a la guardería ve una mochila con una vaca jugando al baloncesto y los dice "look, a basketball!" Entonces señala a la red, y yo preguntándome cómo se llama el sitio en el que se encesta en inglés, y dice "look! A net!" Esta niña ya tiene más vocabulario que yo.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on April 13, 2016, 03:16:09 PM
Ayer estamos en casa de mis padres, y hay un cuadro que pintó mi madre en el que estoy yo con un vestido blanco y un gorro de forma que no se me ve la cara. Se supone que es una chica cualquiera, pero mi madre pintó tan bien el pelo que todo el mundo me reconoce. Bueno, pues Laura lo señala y dice: "Look! That's mommy wearing a hat". Últimamente habla por los codos y está mejorando un montón. También es verdad que "the" no existe en su vocabulario y siempre dice "a". He intentado enseñárselo pero nada. Tiempo al tiempo.

Raquel (mamá de niña de 2 años y 8 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on April 14, 2016, 10:24:42 AM
Madre mía Raquel, cómo avanza!! ahora que ha empezado, te toca recoger los frutos, ya verás cómo vas a disfrutar estos meses que vienen!! después, ya te acostumbras y dejas de darle importancia, das por hecho mucho de lo que habla, pero es genial, saber que hemos llegado tan lejos.

Esther (mamá de 3 años y 11 meses girl)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on April 18, 2016, 11:07:16 AM
Gracias Esther. Últimamente no me aburro nada, porque tiene unas salidas. No sé si me acostumbraré:

El sábado nos vamos a comprar y Laura coge a su conejo de peluche, lo pone en un taburete y según se aleja le dice: "Laura has to go. Stay there. Don't move!" Lo mismo que le digo yo cuando me tengo que ir a otra habitación y la estoy vistiendo o estoy haciendo algo que necesito que se quede donde está. Cómo nos imitan!

Y con ésta me tuve que salir de la cocina porque me moría de risa. Su padre le está echando la bronca porque pide leche, pasa de la cena, sólo se bebe la leche y luego te dice que ya ha terminado. Así que según termina su padre de decirle "Laura, you have to at least try your food, blah blah blah" la niña lo mira muy seria y dice "daddy's upset" Jejeje.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Prima Facie on April 18, 2016, 01:59:33 PM
¡Me encanta leer vuestros avances! :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on April 21, 2016, 03:58:17 PM
Gracias Prima Facie!!

Este fin de semana Laura dijo una cosa que me hizo mucha ilusión: "I losed it". Regularizó un verbo irregular, lo que demuestra que no está repitiendo como un loro, sino que empieza a entender cómo funciona el pasado. Whohoo!

Por otro lado os digo también que hay días que no la entiendo cuando me quiere decir algo y me desespera un montón.

Raquel (madre de niña de 2 años y 8 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on April 22, 2016, 04:06:47 PM
¡Ay cómo te entiendo Raquel! Yo también me frustro un poco cuando no soy capaz de descifrar lo que dice la niña. Entre la lengua de trapo y que mezcla cosas en los dos idiomas, a veces no sé lo que me quiere decir.
¡Qué bien va Laura! Increible lo del pasado. Eso es un avance bastante importante porque ya comienza a ser consciente de que "algo pasa" con unas palabras, que son los verbos, que cambian de vez en cuando. Me encanta ver como trabaja la cabecita de estos pequeños.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Prima Facie on April 27, 2016, 12:09:52 PM
¡Qué buena noticia! :)

En cuanto a entenderles...estoy igual. Balbucea palabras en inglofrenchpañol....lo que dificulta mucho que se le entienda a nivel oral. Sin embargo, como el lenguaje no verbal lo tiene muy clarito, siempre se hace entender.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on April 27, 2016, 05:21:08 PM
Gracias, chicas!

En tu caso, Prima Facie, no me extraña. Si uno ya se vuelve loco con 2 idiomas, con 3 no quiero ni pensarlo. Lo bueno de Laura es que en casa sólo habla inglés, así que al menos sabemos en qué idioma intenta comunicarse, pero hay palabras parecidas que confunden con su pronunciación: flying/crying, dog/doll. Durante una época nos volvimos locos porque pedía sus "blisters", cuando evidentemente no se refería a ampollas. Resultaron ser sus "scissors", que ahora pronuncia "sisters", jajaja. No nos aburrimos nada.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Prima Facie on April 28, 2016, 10:56:53 AM
Gracias, chicas!

En tu caso, Prima Facie, no me extraña. Si uno ya se vuelve loco con 2 idiomas, con 3 no quiero ni pensarlo. Lo bueno de Laura es que en casa sólo habla inglés, así que al menos sabemos en qué idioma intenta comunicarse, pero hay palabras parecidas que confunden con su pronunciación: flying/crying, dog/doll. Durante una época nos volvimos locos porque pedía sus "blisters", cuando evidentemente no se refería a ampollas. Resultaron ser sus "scissors", que ahora pronuncia "sisters", jajaja. No nos aburrimos nada.

¡qué buena, jajajajaj!

Hoy en un grupo de face en el que estoy (raising bilingual/multilingual children) una mami ponía que su hija de 2.5 años cantaba "The taxi and I know it, the taxi and I know it" hasta que descubrió la mami que era "I'm sexy and I know it"  ;D
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on April 29, 2016, 11:01:59 AM
jajjjaaj es que tenemos para no aburrirnos con estas niñas  ;D
La de veces que me ha pasado a mi!! y me temo que ahora que habla mejor, me sigue pasando y más que me va a pasar.
El otro día, íbamos su padre, la nena y yo por la calle, y me dice
- Mummy can you buy marshmallows?
Con una perfecta pronunciación, y su padre y yo, venga a mirarnos y preguntando, what? melon? what? whats that? pues imaginaros, que con sus explicaciones en inglés, supimos lo que nos estaba diciendo, y pude buscar la palabra en el movil y saber lo que decía!! jajajajj es alucinante, yo no sabía como se llamaban las nubes esas en inglés!! tiene más vocabulario en inglés que en español, y un montón de veces, hablando en español, piensa y si no la sabe, la dice en inglés, a los yayos los lleva locos!! la tengo que ir traduciendo, para comérsela  ;D ;D ;D

Esther (nena de 4 años)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Prima Facie on April 29, 2016, 02:32:31 PM
jajjjaaj es que tenemos para no aburrirnos con estas niñas  ;D
La de veces que me ha pasado a mi!! y me temo que ahora que habla mejor, me sigue pasando y más que me va a pasar.
El otro día, íbamos su padre, la nena y yo por la calle, y me dice
- Mummy can you buy marshmallows?
Con una perfecta pronunciación, y su padre y yo, venga a mirarnos y preguntando, what? melon? what? whats that? pues imaginaros, que con sus explicaciones en inglés, supimos lo que nos estaba diciendo, y pude buscar la palabra en el movil y saber lo que decía!! jajajajj es alucinante, yo no sabía como se llamaban las nubes esas en inglés!! tiene más vocabulario en inglés que en español, y un montón de veces, hablando en español, piensa y si no la sabe, la dice en inglés, a los yayos los lleva locos!! la tengo que ir traduciendo, para comérsela  ;D ;D ;D

Esther (nena de 4 años)

Jjajajaja, puedo imaginar la situación. Tengo ganas de que me suceda lo mismo :)

A veces veo a Lisa con su nanny inglesa cómo entiende todo en inglés y me sucede lo mismo: entiende palabras que yo no conozco (el inglés es mi tercera lengua). Así que ahora que empieza a decir palabrillas tengo que adivinar no sólo lo que dice sino en qué idioma. Un "withoutliving" (un sinvivir, que dirían los fromlostianos) XD
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 14, 2016, 11:03:48 AM
Gracias a todas por vuestros comentarios.

Llevamos una racha, desde que mi marido le dijo a la niña que debía contestar en español cuando le hablaran en dicho idioma, que ha empezado a usar más el idioma. Sigue haciéndose un lío con lo que con quién hablar cada uno, por lo que ahora oímos ciertas palabras españolas en casa, pero su idioma principal sigue siendo el inglés. Lo notamos sobre todo si pasa una tarde con los abuelos, que cuando vamos a recogerla nos dice muchas cosas en español.

No sé si os he comentado que pensamos que tiene asociado el español con un idioma a ignorar, porque como a ella le hablamos en inglés y cuando hablamos con nosotros, es decir, que no va con ella, es en español, yo creo que tiene la asociación de inglés-atender, español-ignorar. Así a veces mi padre le dice algo en español y lo ignora, lo repite en inglés y le hace caso. No es porque no entienda la palabra en español, porque a lo mejor al rato la está usando ella, sino porque no atiende.

El otro día le dijo a su padre "I'm mad" porque quería que él subiera en ascensor en lo que ella subía por las escaleras. Y cuando su padre le preguntó el porqué de su enfado le dice "because you didn't take the elevator" o algo a tal efecto, que nos pareció una frase bastante larga y compleja. Al rato en vez de "mad" le dijo que estaba "upset". Me encanta ver que domina distintas formas de expresar lo mismo.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 16, 2016, 10:42:28 AM
Acabamos de decirle a Laura que era hora de desayunar, y su respuesta ha sido "it's not fair!!" Jajaja. No sé si sabe exactamente lo que "fairness" es, pero te sueltan unas cosas que te dejan a cuadros.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on May 16, 2016, 11:25:01 AM
Jajaj Raquel, qué mona!! Si es que ya verás, ahora que ha empezado, no son más que cosas graciosas y curiosas que hacen que se nos caiga la baba, esta satisfacción y orgullo solo la tenemos nosotras por lo valie tes que hemos sido al emprender esta aventura.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Prima Facie on May 18, 2016, 10:49:56 AM
Jajaj Raquel, qué mona!! Si es que ya verás, ahora que ha empezado, no son más que cosas graciosas y curiosas que hacen que se nos caiga la baba, esta satisfacción y orgullo solo la tenemos nosotras por lo valie tes que hemos sido al emprender esta aventura.

Totalmente de acuerdo con tu mensaje :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 31, 2016, 10:34:13 AM
Gracias a las dos!! Lleva una temporada que oímos más español y bastantes mezclas: "put the bunny aquí". Me hizo gracia el otro día porque siempre usa "in" en vez de "on", y mira que yo no paro de informarme para usar el correcto en los casos en los que dudo. Bueno, pues el otro día oí su primer "on" y fue para decir "put the money 'on' (the money purse)", jajaja. Para una vez que sí era "in"!!

Otra cosa graciosa es que, ya sabéis que las ranas en inglés hacen "ribbit" (como se escriba). Bueno, pues los conejos de mi hija hacen "rabbit, rabbit" cuando saltan. Como los llamamos "bunny" generalmente, se debe pensar que "rabbit" es el sonido.

No sé si también os he comentado que, aunque le corrija los pasados, que dice en presente, luego ella lo vuelve a repetir en presente.

Laura: I catch it.
Me: You caught it? (Utilizo la pregunta de esta manera a propósito para usar el pasado. Si digo "did you catch it?" no me sirve de nada).
Laura: I catch it.

Para cabezota, ella, jeje. Hay veces que ya le digo "say 'I caught it'" por si se piensa que hay diferencia entre "I" y "you".

Y veo que empieza a entender lo del español y el inglés. El otro día hablando por teléfono con mi madre:

Mi madre: Hola Laura
Laura: Hi!
Mi madre: A mí dímelo en español; hola!
Laura: Hola!

Y por cierto, tiene acento inglés en español. Seguro que esto se le pasa ¡Esperemos!

Otra cosa que he notado es que mientras que con mi madre por ejemplo, que le habla en español, sólo le describe lo que tiene alrededor cuando habla con ella por teléfono, con su padre, que le habla en inglés, sí tiene conversaciones en las que hay mucha más interacción.
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on June 01, 2016, 04:48:11 PM
jajajaja, muy bueno lo de el conejo  ;D ;D. La mía en vez de decir "honey" dice "bunny" (le debe sonar parecido).
Recuerdo que en uno de tus posts comentabas que Laura reconoce como idioma "oficial" el inglés porque cuando se le habla en español no muestra tanta antención como si se le habla en inglés, ¿verdad? Me hizo mucha gracia cuando lo leí pero es que a la mía le pasa lo mismo; hasta que no le digo yo lo mismo en inglés parece como que no va con ella la cosa. De hecho hoy me ha comentado su tutora que la niña hace más caso cuando se le habla en inglés que en español, qué curioso ¿verdad? Vuelvo a decirte, como ya lo he hecho en muchas ocasiones, que cada vez que leo lo que hace Laura me da mucha tranquilidad porque veo que la mía sigue el mismo camino y que tienen muchas cosas comunes, como esto último que te he contado y me parece un dato muy concreto del bilingüísmo. ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 01, 2016, 08:37:48 PM
A nosotros también nos lo han dicho en la guarde, Laura. Me llamó la atención porque en el informe del último trimestre la profe de español nos pone, entre otras cosas, que se despista fácilmente y no participa demasiado en los juegos grupales y la de inglés que ha mejorado mucho su atención y que participa mucho en los juegos grupales. Nosotros un poco confundidos preguntándonos si eran distintas interpretaciones o si era por el idioma. Luego en la reunión con la tutora (la de español) nos comentó que es el idioma, que al resto de niños les pasa igual pero al revés, que pasan más en clase de inglés y participan y hacen más caso en la parte en español. Nos dijeron que con la profe de inglés tiene conversaciones y se echan unas risas ellas solas... Estoy segura que en tu caso es lo mismo, que como tú eres la persona con la que pasa más tiempo, y encima eres su mami, una de las dos personas más importantes de su vida, pues considera su idioma el inglés.

En el caso de Laura yo creo que se ve agravado porque su padre y yo hablamos español entre nosotros, así que además el inglés es el idioma al que tiene que atender y el español el idioma a ignorar.

Hoy me ha dicho la chica americana que según la ha visto con uno de estos pantalones hippies, anchos, le dice: "you're in your pajamas! They're too big for you!" Qué ocurrencias, de verdad. Lo que nos podremos reir.

Raquel (madre de una niña de 2 años y 10 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 03, 2016, 12:09:48 PM
Hace mucho que no paso por aquí, pero con dos enanos, la cosa se complica.

Sigo pensando que Laura habla inglés peor que los niños de su edad español, pero siempre me recuerdo que ella entiende 2 idiomas y también dice cosillas en español. Éste ha sido el verano en el que ha descubierto la utilidad del español y ha empezado a usarlo. Empieza a distinguir también con quién hablar cada uno, aunque a veces nos dice cosas en español a su padre y a mí. Pero en general veo que a mi madre le habla de "the gato" y a mí me dice "the cat". A una amiga le dice "¡Qué fría!" (el agua de la piscina) y a mí me dice "it's cold".

La chica americana que tenemos ahora nos ha dicho que habla inglés sin acento. Lógicamente es una niña de 3 años que pronuncia muchas cosas mal, pero no tiene acento extranjero. En español aún tiene acento inglés, pero espero que para el verano que viene ya no lo tenga. Este año empieza el cole y sí nos preocupa un poco la relación con los compañeros al hablar principalmente inglés. Pero también le va a venir bien para espabilar en español. Al tener la chica americana que viene por las mañanas y se queda hasta las 6 de la tarde, las actividades extraescolares este año van a ser en español, porque vemos que el inglés está cubierto. El año que viene volveremos al inglés.

El otro día me llamó la atención que yo le dije: "Laura, don't play with that; you'll break it" y se fue a su padre y le dice "mom told me not to break it" y aluciné. La chica también me comentó que le llamó la atención oirle usar "didn't" y "wouldn't". Yo "wouldn't" no recuerdo haberlo oído, aunque yo sí lo uso, claro, pero "didn't" sí que se lo oigo.

Otra cosa que nos llamó la atención este verano es que para decir "no quiere" (su primo no quería algo) dijo "no quieros". Pensamos que es "no quiero" + la S de la tercera persona singular del inglés (I want, he wants). Si ese era el caso, flipo. Luego ya aprendió que se dice "no quiere".

Pensamos que este año va a ser genial tanto para Laura como para su hermano, David, al tener a una nativa aquí tantas horas al día. El año que viene tendremos que ver cómo seguimos manteniendo el inglés. Mantener a alguien full-time como ahora sería imposible económicamente, pero estoy pensando que tener a alguien 1 día a la semana, que además me vendría genial para hacer las mil cosas que nunca puedo hacer, sí sería factible y sería una forma genial de no perder el nivel y seguir mejorando. A veces me da la impresión de que Laura lo necesita, que su padre y yo ya no damos el nivel y le encanta estar con alguien que nos da mil vueltas en vocabulario y soltura, claro.

A David pienso que le va a venir genial para el oído, para distinguir esos fonemas que nosotros ya no podemos distinguir y para empezar con muy buen pie.

Raquel (madre de niña de 3 años y bebé de 2, casi 3 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on September 07, 2016, 09:22:17 AM
Parece que las cosas te están saliendo bien, Raquel. Me encantó la parte de la frase perfecta del estilo indirecto (reported speech) - en clases de L2 eso no se enseña hasta niveles B1/B2! Verás ahora con el preescolar como habrá un cambio en Laura mientras el español empieza a implantarse más en su mente quizás llegando a ser el L1 más dominante. Puede haber más mezcla durante un tiempo (ej. no quieros) hasta que sepa mejor separar los dos idiomas. También ver mis comentarios a tu otro post reciente.

Mike  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 11, 2016, 10:48:08 AM
Muchas gracias, Mike! Como tú siempre dices, nuestros hijos no siguen en curriculum de aprendizaje de las academias, sino que aprenden de forma natural, usando lo que oyen y extrapolando reglas gramaticales que han interiorizado a base de oir las mismas construcciones con palabras distintas.

Yo siempre he dado por hecho que al estar rodeada de español, menos en casa y en las actividades que le busquemos, al final el español será su idioma dominante, pero me encantaría que tuviera un dominio del inglés muy superior al nuestro que le permita comunicarse con el resto del mundo, viajar sin preocuparse del idioma y conocer gente de todo tipo. A nosotros ya nos lo permite, pero cuanto mejor se habla, más cómodo resulta y mejor es la comunicación.

Ha llegado a un punto la ventaja del inglés sobre el español, que su padre ya ha dicho que si el verano que viene sigue hablando sólo en inglés, él cambia al español y yo mantengo el inglés. El objetivo al final es que hable los 2 idiomas, no sólo inglés. Pero viendo que este verano han empezado a aparecer más y más palabras en español, yo creo que para el verano que viene a lo mejor tenemos que volver a tener que preocuparnos de mantener el inglés más que el español.

Mi padre siempre bromea diciendo que tiene una nieta "guiri", y lo dice todo orgulloso porque él siempre ha querido que mi hermano y yo estudiáramos idiomas. A mi madre le parece bien tanto "grandma" como "abuela", pero mi padre quiere que la niña lo llame "grandpa". Estamos súper contentos con el progreso del inglés, sólo esperamos poder mantenerlo así de fuerte y que el español aparezca ya en el vocabulario de la enana. A ver qué pasa con su hermano, que sólo tiene 3 meses, pero que va a pasar su primer año de vida en una casa en la que sólo se habla inglés y pasando muchísimas horas con una chica americana. Irá también a la guardería, pero no hasta casi los 6 meses, así que tengo curiosidad por ver si su primera palabra es en español o en inglés. Lo primero que dijo Laura con significado fue "tahí" (está ahí), y fue en español.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 29, 2016, 10:20:06 AM
Cómo se ha notado este verano y el comienzo del colegio con el español. Es evidente que Laura tiene mucho más interés ahora por jugar con otros niños y se da cuenta de que con el inglés no va a ninguna parte. Así que estamos oyendo un montón de español últimamente: "quita", "ya no quiero más", "se ha caído", "mira, David", etc... Ya me he tenido que hacer la loca unas pocas veces, como si no la entendiera en español, para que me hable en inglés. Y en una ocasión le he dicho que a su hermano le hable en inglés, que tiene que aprender porque no sabe. Quiero que empiece a entender la diferencia entre los dos idiomas y que tenga súper claro que con unos hablamos español y con otros inglés.

Lo bueno es que el inglés sigue siendo dominante, sobre todo cuando no hay visita de los abuelos o los tíos, cuando oye muchísimo español y empieza a usarlo ella también. Aún así, suele ser mucho inglés y palabras en español en medio. Mis padres han comentado lo rápido que está aprendiendo español, pero es que ella ya entendía todo y ya sabe hablar. Va todo rápido porque la única diferencia es que ahora está poniendo interés en usar ella el idioma, cosa que antes no hacía.

Ahora estoy dando gracias por tener a la chica americana para mantener el inglés vivo en este momento en el que el español está pegando un empujón tan fuerte. Estas cosas van a saltos: un día me tengo que preocupar de su español y al siguiente de su inglés, uff!! Jaja.

(madre de niña de 3 años y bebé de 3 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on October 03, 2016, 11:11:35 AM
Ahora empieza la "batalla" con el español  ;D ;D ;D ¡Lo que nos queda Raquel!
Title: Buscando la harmonía lingüística en casa.
Post by: Mike on October 27, 2016, 10:30:05 AM
Mmm. Claro, todo este proceso de combinar el inglés con el español debe ser uno de harmonía y no conflicto abierto. Personalmente, creo haberlo logrado con mi hija (no porque su inglés sea tan fantástico - que no lo es) sino en que ella nunca deja de hablarme en inglés, por tanto hay progreso. Claro está, cada familia tiene un entorno distinto y con obstáculos distintos. Sólo digo que hay que buscar cierta bienestar lingüístico en el entorno de nuestros hijos. Hay que buscar esa harmonía. Entiendo, Raquel, que esta cualidad se desmorona en momentos de cambio brusco tal como te estás pasando ahora. Espero que con el tiempo puedas lograr una fórmula que funcione.

Mike  :)
(Padre de niña de 7)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 14, 2016, 12:58:39 PM
Muchas gracias, Mike. Todo llegará. Ya se nota que, aunque mezcle, tiende a hablar más español con mi madre, que no habla inglés, y más inglés con mi padre, que sí lo habla. Yo creo que es una cuestión de madurez, que sólo tiene 3 años la pobre.

Siempre he dicho que todo el mundo nos había apoyado hasta ahora sin reservas, pero ya tengo el primer caso en el que me lo han cuestionado, aunque con las mejores intenciones. En la primera reunión que tengo en el colegio me dicen que lo normal en estos casos es que un padre hable un idioma y el otro le hable al niño en castellano. Les preocupaba que la niña tuviera problemas y acabara en clases de refuerzo al llegar a primaria. Me lo compararon con hijos de inmigrantes de países en los que se habla otro idioma.

Viendo que Laura sólo hablaba inglés hasta este verano, nosotros mismos nos habíamos planteado si mi marido no debía cambiar al español. Al final, como la misma niña ha empezado a hablar español en el momento en el que ha tenido interés por relacionarse con otros niños, hemos decidido esperar a ver. El resultado por ahora es que su español avanza a pasos agigantados. La diferencia entre esos niños que vienen de países con otros idiomas es que Laura lleva escuchando el español desde que ha nacido y lo entiende perfectamente, sólo que, hasta ahora, no se veía en la necesidad de hablarlo. Ahora que tiene interés mejora muy rápidamente porque ya tiene la mitad del trabajo hecho. Y me paso el día oyendo "¡Que me caigo!" "¡Qué frío!", "¡Oye!" y mezclas tipo "the dog is bueno". Pero ya cuando su abuela o su tía, que sólo hablan español, están presentes, el español aparece mucho más y oigo cosas del tipo de "no quiere más" y alucino con el nivel que ha alcanzado en unos pocos meses.

Al final, le dije a la profe que íbamos a seguir igual este curso y ver cómo iba la cosa a final de curso. Que si no mejoraba mi marido empezaría a hablarle español, pero que si veíamos una importante mejoría (como estamos viendo ahora) que seguiríamos como hasta ahora. He de decir que esta crítica me pareció muy positiva porque vi que la profesora se preocupaba del bienestar de mi hija a largo plazo y no se cortaba en plantear un tema personal como el idioma que hablamos en casa. Pero es la primera vez que alguien nos cuestiona este tema y me llamó la atención.

Sigo también preocupada por el nivel de comunicación de Laura frente a otros niños de su edad. Los niños de su edad le dan mil vueltas a mi hija a nivel de expresión. Cometen errores tontos tipo "yo sepo" en vez de "yo sé", pero por lo demás me parece que hablan muy bien. Laura sigue teniendo muchísimas carencias, como intercambiar el presente y el pasado, saltarse los verbos auxiliares y tener problema en repetir frases bastante largas como "Mommy, could you open the door for me, please?" Me dice la mitad de las palabras cuando se lo digo y listo. Incluso con "may I have milk, please?" suele decir "I have milk, please?" y ha sido muy recientemente que he conseguido, alguna vez, que incluya el "may". Sigue pronunciando el sonido "th" como "f": "Bath" suena "baf" y hay que adivinarle bastantes palabras. Lleva una racha de pasar de hablar y decir cosas con gestos cuando le apetece. Muchas veces le digo "Laura, use your words" y, si no, hago como que no la entiendo. Ahora le ha dado por decir "ahá" en vez de "yes" y usar "very" para todo. No está "hurt", sino "very hurt", pero es que también lo usa cuando no tiene sentido: "I fell very" o "I like it very", jejeje.

Sigue jugando con sus juguetes en su mayoría en inglés, con alguna palabra en español por ahí alguna vez, pero casi todo es inglés, y se monta unas películas...

Sigo oyendo regularizaciones. La que más me llamó la atención fue un día que me dijo "do-ed" en vez de "did". Y también tiene algo de lío con los plurales irregulares: foot-feet, deer-deer, etc... Me dice indistintamente foot y feet, ya sea singular o plural, y he oído "deers" más de una vez.

También oigo un montón de palabras que sé que no ha aprendido de nosotros y vienen de la tele... de caja tonta, nada ¡Anda que no aprenden! El otro día después de haber visto Rapunzel la oigo decir "mother", jugando con sus muñecas, y yo preguntándome de dónde había sacado lo de llamar a nadie así, hasta que dice "mother knows best", y entonces ya caí. Hace un par de días me viene con una pelota y me dice que es un "planet". Gracias Miles of Tomorrowland, jaja.

Y cuando la veo con la chica americana me da una envidia... Ver que con 3 añitos habla con ella como si nada. Me quedo mirándolas alucinada.
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on January 12, 2017, 04:41:46 PM
¡Hola Raquel!
Sigo también preocupada por el nivel de comunicación de Laura frente a otros niños de su edad. Los niños de su edad le dan mil vueltas a mi hija a nivel de expresión. Cometen errores tontos tipo "yo sepo" en vez de "yo sé", pero por lo demás me parece que hablan muy bien.
¡Ay amiga...! a nosotros nos ha pasado lo mismo... a principio de curso nos preocupamos bastante porque nos dijeron que la niña no se relacionaba con otros niños y que llegaba un punto de la mañana que desconectaba y que no atendía. Nos llamaron para saber si se podía deber al bilingüísmo porque no sabían exactamente hasta que punto llegaba la inmersión de inglés en casa. Ahora, después de unos meses la situación ha cambiado y la niña ha avanzado bastante en español y se defiende mejor aunque sigue estando bastante retrasada con respecto otros niños. Su pronunciación en español deja bastante que desear siendo en inglés mil veces mejor... Lo que nos preocupaba realmente era que su poco manejo del castellano le llegara a afectar a su forma de socializar, pero al final la cosa va avanzando y ya se relaciona como cualquier otro niño. Yo creo que se debía un poco de todo: falta de madurez, poco dominio del idioma y principalmente el cambio de la escuela infantil al cole.
Viendo que Laura sólo hablaba inglés hasta este verano, nosotros mismos nos habíamos planteado si mi marido no debía cambiar al español. Al final, como la misma niña ha empezado a hablar español en el momento en el que ha tenido interés por relacionarse con otros niños, hemos decidido esperar a ver.
La diferencia entre un niño emigrante con una lengua diferente y Laura es que la niña cuenta con un círculo tanto familiar como de amistades vuestras que son 100% en español, es decir, la inmersión al idioma no es la misma. Normalmente las familias emigrantes se relacionan con personas de su misma nacionalidad por lo tanto la influencia del español es menor y aún así esos niños salen adelante. Yo creo que haceis bien esperando un poco porque Laura necesita un poquitín más de tiempo para comenzar a dominar los dos idiomas, y lo hará tarde o temprano, verás.
¡Me alegro mucho saber de tí Raquel!
Un abrazo

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 13, 2017, 01:16:39 PM
Igualmente, Laura. Y gracias por comentar. Me tranquiliza tu comentario diciendo que habéis pasado lo mismo. De vez en cuando me preocupa que no sea un tema del idioma, pero ya me dejas más tranquila.

A nosotros la profe de Laura nos dijo que no tenía problemas al relacionarse con otros niños por tema de idioma, porque los demás niños quieren jugar con ella hable lo que hable -lo que nos dio tranquilidad-. También en la urbanización habíamos visto que el resto de niños jugaba con ella sin importarles el tema del idioma. A los que son algo mayores casi les gusta poder hablarle en inglés, así que le hacen aún más caso. Pero ya ayer, a la entrada del cole, le dice Laura a un niño de su clase "mira, mira" y oigo que el otro niño contesta "a mí en español, que no hablo inglés". Ya le dije yo que le estaba hablando en español. Lo bueno es que a mi hija le importa cero que los demás le digan cosas así. Y si no quieren jugar, pues nada, se va con otro niño y le da igual.

Últimamente "yes" y "no" han desaparecido y son "yep" y "nope". Parece que tengamos una adolescente en casa. La tele tiene sus cosas buenas y sus cosas malas, jaja.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 16, 2017, 09:59:26 AM
Quiero comentarte este tema, Raquel. Buscaré tiempo la semana que viene. Siento si os he abandonado últimamente.

Mike  :(
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 19, 2017, 11:10:07 AM
Para nada, Mike!! Todos tenemos a "real life" keeping us from doing other stuff.

Os voy a poner la transcripción de una grabación de Laura en la bañera, jugando con sus princesas (Elsa y otras) y un helicóptero (Dizzy). Es un montón de nonsense porque está montándose su película:

"Elsa, come in here."
"Oh! Dizzy, help me!" "No, Dizzy, Dizzy, he's all tangled, Dizzy."
"Yes, what happened?" "Elsa, go away." "Shoo!"

Lo de "shoo!" me hace una gracia! Le vale para todo y todos.

La grabé porque se monta unas películas impresionantes y me hace mucha gracia.

Otra cosa que dice mucho para introducir sonidos es "say", así puede decirte: "And the dinosaur 'say': arrrr" o "And Alejandro 'say': ¡Fuera!" La mayoría de la veces dice "say" en vez de "said" o "says".

Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 19, 2017, 11:26:56 AM
Raquel, no esperes escuchar con frecuencia la "s" de la tercera persona singular en mucho tiempo. Mi hija ya está empezando pero esta morfema en particular crea mucha polémica entre los investigadores y los profesores - que se sabe que se adquiere incluso después del pasado de los verbos y sin embargo los colegios no dejan de machacar la "s" en el colegios desde el principio.

Qué tierno el monólogo de tu hija. Si mis alumno adultos supieran emplear así la imaginación, cuánto inglés sabrían...

Mike (Padre de una niña de 7)  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 20, 2017, 09:54:07 AM
Gracias por decirme lo de la S, Mike. Luego lo estuve pensando y es verdad que no la usa; como mucho utiliza el pasado. Con el verbo "to do" pasa igual, que no hay forma de que diga "does", todo es "do" o "did".

Raquel (madre de niña de 3 años y bebé de 7 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mami2014 on January 25, 2017, 04:54:18 PM
Raquel, que linda tu peque!! El mío suelta poco en inglés pero como le encanta que le lea Rapuzel (porque le hago vocecitas con los personales, sobre todo el de la bruja) hoy se ha despertado diciéndome Mummy, let down your hair!!!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 26, 2017, 10:09:23 AM
Jajaja!! ;D  Qué gracioso con lo de Rapunzel, Mami2014. Si es que aprenden de todo lo que oyen, y sobre todo de lo que nos oyen decir a nosotros. Laura regaña a sus muñecas igual que yo a ella y les explica las cosas igual también. A mí hasta me dice "mommy, you're not nice to me" cuando le digo que no puede hacer algo que quiere hacer ¡Menudo morro!

Ayer con el tema de los idiomas, que hay gente que habla inglés y otros español, me dice que yo hablo inglés (¿Se pensará que no hablo español aunque me lo oiga hablar todos los días?) y que los delfines hablan otro idioma. Cuando le digo que yo no hablo delfín y le pregunto si ella lo habla, me dice que no, que eso Paw Patrol  ;D

Raquel (madre de niña de 3 años y bebé de 7 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 27, 2017, 10:31:16 AM
Soy una pesada, pero os quiero contar lo que pasó ayer cuando visitaron mis padres.

1.- Laura se puso un rato a jugar con sus muñecas en español, cuando siempre ha jugado en inglés. Alguna vez oímos alguna palabra en español, pero no siempre y son pocas.
2.- Empezó a hablar español con mi padre (el poco español que habla la pobre) hasta que mi padre le dijo algo en inglés y ya cambió al inglés.
3.- Estuvimos jugando a un juego de contar Laura, mi madre y yo, y cuando mi madre le pedía a Laura que contara, contaba en español, pero me miraba como diciendo "¿Hablo español con mi madre aquí?" Pero si era yo quien le decía que contara, contaba en inglés.

Pobre, con razón le cuesta asociar el símbolo con el número. Hasta ahora no había caído que en el cole le dicen "cuatro" y yo le digo "four". Una cosa es saber contar en los dos idiomas y otra relacionar el nombre del número (cuatro/four) con una cantidad (xxxx) o un símbolo (4), sobre todo en números grandes que son más difíciles de ver de un vistazo y además se usan menos.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 30, 2017, 10:15:28 AM
Raquel, estoy seguro de que esta situación de la dominancia del español de Laura cambiará. De aquí a un año o poco más verás que sabrá el español igual que inglés. Y cuando empiece primero de Primaria, el español será su idioma sino más fuerte, su idioma más utilizado. Creo que tu equilibrio (más inglés que español a la edad pre-escolar) es lo ideal. Por mi parte, mi hija tiene un inglés muy bueno pero bastante por detrás de su español. No creo que sea para preocuparse a la larga la situación de Laura sino al revés.

Mike  :D
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 30, 2017, 02:49:58 PM
Yo también estoy convencida de lo mismo, Mike. Y es por eso precisamente por lo que hemos sido tan pesados con el inglés estos primeros años, porque sabemos que su inglés vivirá de las rentas de estos primeros años en un futuro. Yo también le doy un par de años al inglés como primer idioma, como mucho!!

Gracias, como siempre, por tus comentarios y tus ánimos.
Raquel (madre de niña de 3.5 años y bebé de 7 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: lauraOl on February 01, 2017, 12:06:46 PM
Completamente de acuerdo. Pero qué gozada verles moverse de un idioma a otro con tanta naturalidad, ¿verdad Raquel?
Un beso para la mi tocaya ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 10, 2017, 12:10:30 PM
Ya te digo, Laura!! Gracias también a ti por pasarte por aquí.

Laura estuvo malilla un día esta semana y se quedó con su abuelo. Luego me contó mi padre que le hablaba en inglés cuando él hablaba en inglés pero que si le decía algo en español, cambiaba. La verdad que me sorprendió que fuera tan claro.

Ayer por la noche estaba bañándose y diciéndole a su padre que su profe se había enfadado con ella y le había dicho "don't lick your hair", pero mi marido no la entendía (y mira que lo decía claro la niña) así que al final le dijo que su profe le había dicho "no te chupes el pelo" (en español, sin embargo, sonaba más como "no t'upe pelo") y ya por fin lo captó. Me llamaron la atención 2 cosas: 1. Que viendo que no la entendían en inglés cambiara al español, incluso con su padre, quien sólo le habla inglés. 2. Que nos tradujera al inglés lo que su profe le había dicho, evidentemente, en español.

Así que estoy contentísima con que Laura vaya aprendiendo tanto español, con que vaya diferenciando cuándo hablar uno u otro, y con lo fácilmente que cambia de registro como si fuera lo más normal del mundo.

Raquel (mamá súper orgullosa de niña de 3.5 años y bebé de 8 meses)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on February 13, 2017, 11:16:19 AM
Cada vez vamos viendo más cambios entre español e inglés con Laura dependiendo del idioma en que le hablen. Ayer estuvimos en casa de mis padres con mi hermano y mi cuñada. De repente viene mi hermano preguntando "¿Qué es "blanket"?" porque Laura le pedía una. Le dijimos que "manta" y al rato Laura ya usaba la nueva palabra con mi madre.

Pero lo mejor fue lo que me contó mi marido que le pasó el otro día. Todos los viernes nos dan un cuento en el colegio -en español, claro- y siempre lo leemos en español, lo comentamos en inglés, y si Laura quiere, luego lo leemos en inglés (nos toca traducir según leemos). Bueno, pues el cuento tenía una nube, y cuando lo estaban comentando, a mi marido no le salía cómo se decía "nube" en inglés y le pregunta a Laura: "Laura, how do you say "nube" in English?" y Laura le dice "cloud". Me está encantando esta etapa de convivencia de los dos idiomas. Ya me quejaré cuando el español domine sobre el inglés y me preocupe que la diferencia sea excesiva, pero por ahora estoy encantada viendo el cambio de un idioma a otro y las traducciones que nos hace.

Raquel (madre de niña de 3.5 años y baby boy de 8 meses)
Title: Los niños pequeños bilingües y la traducción
Post by: Mike on February 15, 2017, 10:00:49 AM
Es precisamente esa agilidad mental de saber traducir de un idioma a otro que facilita las "mentes prodigiosas" de que hablan los expertos que abogan por el bilingüismo como condición que aumenta la capacidad cognitiva de un niño. Me imagino que además debe de ser una gran fuente de positivismo para Laura por el obvio incremento que recibirá en su auto-estima por servir de intérprete y ayudar a su padre a entender mejor.

Situación fascinante, Raquel.  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 22, 2017, 12:16:31 PM
Gracias, Mike. A mí me parece que Laura ve la convivencia de ambos idiomas como algo normal. Me hace gracia que aunque sabe que se llaman English/inglés y Spanish/español tiene un poco de lío con qué es cada uno y en qué idioma. A veces le pregunto qué hablamos en casa y me contesta "inglés" o "Spanish"  ::)

Por otro lado el español cada vez coge más fuerza. Ya le he tenido que decir más de una vez que a su primo y a su hermano se les habla en inglés. Me parece que tiene hecha la asociación niño-español. En realidad, lo normal es que a su hermano se dirija en inglés porque ese sigue siendo su primer idioma -aunque me temo que por poco tiempo- ¡Qué ganas ya de que lleguen las vacaciones y nos alejemos un poco del cole! Cada vez oigo más español en casa. Da un golpe y dice "¡Toma!", llama a su padre "daddito" de broma (daddy+ito) y eso que tenemos a la chica americana que viene 18 horas semanales!!! El año que viene ya me puedo poner las pilas y meterle mucha caña con el idioma porque se nos acaba el tener una nativa en casa constantemente. Por el momento, este verano nos iremos 10 días a Inglaterra para que vea que no todos los niños hablan español y en julio se quedan con esta chica americana para darles un buen empujón.

David el pobre sólo dice "dah-dah-dah" por ahora, o "ah-dah". Si le dices que no niega con la cabeza, pero no entiende lo que significa. Dentro de nada empezará a decir alguna palabra ¡Qué ganas!

Creo que ahora el objetivo principal es Laura. Si conseguimos que ella hable bien inglés, lo hablará con su hermano, y con ello tendremos mucho ganado. Si Laura le habla en español, lo vamos a tener muy difícil.
Title: Bilingüismo - olvidarse del idioma materno.
Post by: Mike on May 23, 2017, 02:49:41 PM
Hola, Raquel

No creo que será difícil insistir que Laura hable en inglés con su hermanito porque tú también lo hará. Puedo imaginar entornos lingüísticos distintos que se desarrollan con la relación hermana - hermano pequeño que no existen contigo: lenguaje de cuidar, reñir, jugar, enseñar etc. y estos entornos enriquecerán su idioma actual.

Me interesa, si ocurre, el proceso de un idioma distinto que empieza a superar al idioma materno. Supongo que puede pasar pero sabemos todos la fuerza del L1a y lo muy enraizado que esté. Igual que puede hablarlo menos tiempo el inglés ¿pero empezará a hablarlo peor? Me parece un poco como una vez aprendido montar en bici, que empezamos a manejarla peor. Espero que nos mantengas informados.

Un abrazo,

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 26, 2017, 11:00:47 AM
Cuenta con ello, Mike. El español es seguro que superará al inglés en algún momento. Ahora los padres tenemos aún mucho peso, pero cada vez menos. Luego tendrá más interés en relacionarse con sus compañeros en el colegio. Viendo su evolución, al final me voy a alegrar de llevarla a un colegio bilingüe. Antes decía que nos daba igual, porque el objetivo era que aprendiera español en el cole, pero el bilingüismo de primaria -espero- nos ayudará a mantener vivo el inglés.

Ayer me estuve fijando en su monólogo con sus princesas en la bañera y diría que hablaba como un 35% en español y un 65% en inglés. También es cierto que el español eran más palabras sueltas o ideas de pocas palabras, muchas de las cuales deben usar en clases (aplaudid, un aplauso) y en inglés hacía frases más largas.

Anoche leyéndole un cuento antes de irnos a dormir -de Rapunzel- leía que Mother Gothel le había dicho a Rapunzel que fuera de la torre había "men with pointy teeth and snakes" o algo parecido, y me pregunta cómo se dice "snakes". Yo pensando que me preguntaba qué era una serpiente, aunque sé que lo sabe de sobra, se lo explico. Al final resulta que quería que le dijera la palabra en español. Le dije que era "serpiente" y me preguntó "and in English?" y le dije que "snake".La palabra en español ni intentó pronunciarla y en inglés sí que lo repitió -sin pedírselo yo ni nada, salió de ella-. Tengo la impresión de que tiene interés por aprender nuevas palabras en español, pero aún se siente más cómoda hablando y pronunciando en inglés.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on May 28, 2017, 09:31:36 AM
Es interesante indagar cómo va el sistema bilingüe en el colegio. Existe una "tapadera" en algunos colegios en primaria donde el profesor habla más en español que en inglés en la clase. Debería hacer toda la clase en inglés - sistema CLIL. Muchos niños de 6 años simplemente no tienen el nivel "umbral" (threshold level) para seguir el inglés que se requiere para la materia que se enseña. Por otra parte, hay colegios que hacen algo más que exige el sistema oficial. Conozco colegios donde los profesores hablan siempre en inglés con los niños en el recreo, en el pasillo e insisten que los niños también lo hacen. Incluso, hablan con los padres en inglés etc. Esto sí crea un ambiente mucho más bilingüe.

Mike  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on May 29, 2017, 12:12:40 PM
Pues la verdad es que no tengo ni idea de cómo funciona el colegio de Laura en ese sentido porque, hasta ahora, ha sido algo que nos ha preocupado cero, ya que considerábamos que el inglés lo tenía cubierto en casa mejor que en el colegio. Sí me gustaba la parte que incluía nativos, porque eso es lo que siempre nos falta en casa; alguien que hable inglés bien.

Que los profesores les hablen en español me parece ridículo. Mis profesores de inglés me hablaron siempre en inglés, desde el primer día, dentro y fuera de clase, por lo que lo digo con conocimiento de causa. Recuerdo empezar francés en primero de B.U.P. (¡Qué vieja soy!) y que la profesora entrara y se dirigiera a nosotros directamente en francés, desde el primer día de clase. Pronto espabilamos y la entendíamos. Es cierto que las clases eran sólo del idioma en concreto, no clase de Biología, o lo que sea, en inglés, pero aún así yo empezaría en inglés desde el primer día. Lo de hablar inglés con los padres ya me parece excesivo, jaja. Sobre todo con padres que no lo hablan, que son muchos.

Uno de los problemas del bilingüismo es que tenemos la idea, errónea, de que hay que dejar que los niños afiancen el español para poder empezar con otro idioma. Y es justo al revés; cuanto antes, mejor. Deberían empezar en la guardería desde el primer año (unas lo hacen, aunque con pocas horas, otras no) y seguir en infantil, que es cuando bajan un montón el nivel de horas de inglés y consiguen acaban con él, para luego intentar retomarlo en Primaria. Es ridículo.
Title: ¿Por qué aprender el español antes de aprender el inglés?
Post by: Mike on May 31, 2017, 10:13:21 AM
Es cierto, Raquel. El aprendizaje del idioma es la única asignatura que requiere o por lo menos se beneficia de una exposición en las edades tempranas. Por desgracia, no hay y probablemente no habrá una coordinación de "estudios" entre las etapas de guardería, pre-escolar y primaria en cuanto a los idiomas.

Yo abogo en mi tesis doctoral por un empujón fuerte en primaria y creo que en el entorno lingüístico adecuado y sin el sistema bilingüe (CLIL), es decir sólo con sus 3 horas semanales, es posible preparar a los alumnos a llegar a un buen nivel comunicativo B2. Esto no es ser bilingüe pero sí desarrollar un buen inglés hablado. Es lamentable ver en muchos colegios en España que los alumnos llegan a secundario y comienzan con un libro de principiantes de nuevo. Son 6 años de primaria desaprovechados.

Mike  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 01, 2017, 12:00:27 PM
A mí, personalmente, 3 horas de inglés a la semana me parecen pocas. Yo creo que en el colegio teníamos 5. También es cierto que en los últimos años tenía la impresión de que repetíamos un montón de cosas. Y sí salíamos con un nivel B2, pero tampoco me parece un nivel para tirar cohetes, y que desde luego está muy lejos de un nivel bilingüe: B2-C1-C2-bilingüe.

En cuanto a empezar en primaria, también me parece muy tarde. Yo haría todo infantil exclusivamente en inglés, desde los 0 años hasta el curso de 5-6 años, cuando no se tocan conceptos como los de primaria, que luego no saben decir en español. A lo mejor el último año se tiene que hacer en español para que aprendan a leer y escribir en castellano, o se retrasa la lectoescritura hasta primaria (al fin y al cabo, infantil no es enseñanza obligatoria y no tiene sentido que lleguen sabiendo leer y escribir). Al llegar a primaria con eliminar el bilingüismo y tener una clase de inglés a la semana lo mantienen sin problema, creo yo. Pero hablo desde el desconocimiento; sólo es una impresión como madre. A nosotros este sistema nos vendría fatal porque mis hijos no aprendería español en el colegio y uno de los padres tendríamos que empezar a hablarles en español.

Por cierto, que después de la última reunión general del cole, he cambiado un poco de perspectiva. Estaba un poco preocupada porque mi hija dice cosas típicas de niños en español: "¡Toma!" "¡Cállate! Shhhh" y ya estoy yo temiendo por el inglés como siempre. Pero luego me he dado cuenta de lo mucho que le queda aprender a mi hija en español, de lo mucho mejor que habla inglés que español, y, sobre todo, de que ahora llega el verano y tienen todo julio con nuestra chica americana y unos días en agosto en Inglaterra sólo con daddy and mommy. El único español que tendrán será los días de agosto que pasaremos en la playa con los abuelos y los tíos. Fuera de ahí, será todo en inglés. Sólo espero que a la vuelta no hayamos olvidado demasiado español... pero al mismo tiempo quiero pegarle un buen empujón al inglés ¡Lo quiero todo!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on June 07, 2017, 11:02:02 AM
Pues es admirable que hayas podido lograr criar una niña con todavía más conocimientos de inglés que español. El aprendizaje de español vendrá...

 ;) Mike
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 08, 2017, 11:23:26 AM
Gracias, Mike.

Por poco tiempo (lo de que el inglés supere al español), eso seguro. Pero los veranos nos vienen muy bien para ponernos las pilas con el inglés, jeje.

El otro día salí con esa impresión del cole porque la profe nos pone vídeos con fotos de los niños y en la anterior veía a mi hija más apartada del resto (aunque tiene un montón de amigos), y esta última vez la he visto mucho más integrada en el grupo. Se me saltaban las lágrimas cuando salió en una foto chocándole las 5 a otro niño, los dos tan felices. Lógicamente no quiero que pierda eso, pero al inglés también lo vamos a defender con uñas y dientes.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 13, 2017, 10:27:26 AM
Ya estoy por aquí otra vez. Llevaba un tiempo preocupada porque veo que las amigas de mi hija le dan mil vueltas hablando (en cualquiera de sus dos idiomas). Su padre siempre me dice que ella tiene 2 idiomas y no puede hablar igual de bien, y los padres de sus amigas todos me decían que es que sus hijas hablaban muy bien para su edad, pero yo seguía dándole vueltas a 2 cosas:

1. Si la niña no tendría un problema del lenguaje, o tal vez de atención.
2. Si no sería culpa nuestra por no ser nativos, que no la expongamos a un lenguaje lo suficientemente rico (noto que muchas veces decimos "esto" en vez del nombre de lo que sea, o que me quedo parada en medio de una frase intentando recordar el nombre de una palabra -el cansancio tampoco ayuda, pero no es lo mismo tu primer idioma que el 2º-).

Bueno, pues hubo varias cosas que me han tranquilizado bastante, una de ellas muy tonta.

- La primera fue que la tía de los enanos -mi cuñada-, que estudió logopedia, me dijo que ella no le veía ningún problema. No le había preguntado antes porque ella no habla mucho inglés, pero me dijo que de haber un problema con el lenguaje, la niña no nos entendería, y nos entiende perfectamente. Además mi cuñada también estudió magisterio, y es maestra. Otras veces le he comentado si la enana no tendrá un problema de atención y siempre me decía que para nada, que ella ve muchos de esos casos y no tienen nada que ver con Laura. Es una niña muy inquieta y que se mete mucho en su mundo, pero yo era igual de inquieta y si estaba concentrada no oía ni mi nombre.

- La segunda ha sido esta mañana cuando he oído a un niño de su clase, que yo sepa monolingüe, o al menos su padre le venía hablando en español, que hablaba peor que ella, lo cual me tranquiliza.

- La tercera, y esta es la más tonta, que ayer la oí cantando una canción que habrá oído, de fondo mientras juega, 1 ó 2 veces recientemente (se la ponía con 1 año, pero de eso no se puede acordar) y se había aprendido el estribillo sin que yo hubiera hecho nada de nada. Era la de "skip to my Lou".

Supongo que serán preocupaciones de padres... Más aún cuando estamos con 2 idiomas, con la inseguridad de 'enseñar' un idioma que no dominamos, y con fijarnos en los progresos en el habla mucho más que los padres de niños monolingües.

Ha empezado la temporada de piscina en nuestra urbanización y ya están mucho niños preguntando si es inglesa, jaja. Ni a los niños les cabe en la cabeza que puedas elegir hablar un idioma que no sea el tuyo.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on June 13, 2017, 12:49:25 PM
Por casualidad, Raquel, acabo de contestar a tu pregunta sobre el artículo sobre el OPOL y creo que una respuesta puede ser parecida a lo que escribí ahí. Que la metodología no necesariamente corresponde con la producción lingüística. No podemos decir que si el input es 7, que el output debe ser también 7. No debemos suponer que la producción de tu hija depende de ti y de tu inglés siempre, tu forma de hablar, etc. Tendrá Laura recursos propios y son estos que dictan su capacidad lingüística, tiempo de asimilación y desarrollo. Sí, un niño puede tener otros problemas aparte pero llegar a esa conclusión por haber hecho comparaciones con otros niños no me parece aconsejable. Si emplearía tu regla de tres, entonces iría corriendo a la logopeda y a unos cuantos más profesionales con mi hija porque comparada con Laura a su edad, mi hija estaba bastante más atrasada. Y yo, un chico nativo de oro - inglés de pura cepa!

Mike (niña de 7 añazos)  ;)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 14, 2017, 11:02:17 AM
Y yo, un chico nativo de oro - inglés de pura cepa!
Jajaja  ;D Sí, pero en el tema "tiempo", seguro que te gano ;)

Estoy de acuerdo en que comparar es muy peligroso, pero es difícil no hacerlo a veces... Y es difícil no preocuparse por los hijos. Yo creo que el ser nativo, aparte de darte un nivel superior de dominio de idioma (¡Que no es poco! Lo que daría yo por dejar de tener que preguntarme cómo se dice en inglés esto o lo otro) te da además tranquilidad. El criar hijos bilingües porque los padres son nativos de 2 idiomas distintos existe desde que existen los idiomas, pero los padres no nativos criando hijos bilingües en un entorno en que tampoco se habla ese idioma, es algo nuevo, no tan probado. Uno se pregunta de vez en cuando si no tendrá alguna consecuencia con la que no contábamos.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on June 16, 2017, 11:01:37 AM
Sí, Raquel, entiendo esa preocupación. Y, además, es imposible no hacer comparaciones. Yo lo he hecho con mi hija y estoy algo resignado de que su inglés no es de momento al nivel que pensaba que iba llegar (comparando). Y no sé qué hacer al respecto. Pero en ambos casos, el tuyo y el mío, nuestros hijos no han pasado por ninguna calvaria, malestar, infelicidad o anxiedad. Al contrario en mi caso y de lo que leo también al contrario en el tuyo. Este hecho debe contar por mucho.

De lo que leo de tu inglés, me parece un nivel muy alto y desarrollado. Si tu pronunciación es buena, ¿cómo se puede separar tu inglés del mío lingüísticamente? ¿Cuatro palabras más que conozco yo y tú no?

¿Por qué no conversas aquí conmigo en inglés siempre? Podemos hablar de dudas de expresión también.

Ánimos. Mike  :)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on June 20, 2017, 02:31:12 PM
Sure! Thanks, Mike! For the offer and for the encouragement. The reason why I started writing in Spanish here was so that no one 'learnt' my mistakes, but I can certainly use the practice.

When you say your daughter's language ability wasn't as good as Laura's at her age, you mean in English, right? I bet her Spanish was as good as any other child's her age. If Laura could communicate better in either Spanish or English, I wouldn't worry.

Quote from: Mike
De lo que leo de tu inglés, me parece un nivel muy alto y desarrollado. Si tu pronunciación es buena, ¿cómo se puede separar tu inglés del mío lingüísticamente?
Thanks. I do love the language and try to learn as much as possible, but getting to the point where you feel as comfortable as a native speaker seems like an utopia to me. You live in Spain and your command of Spanish is great, but... do you think you and I can't be told apart when speaking Spanish, linguistically speaking? It would take you 2 seconds to know I'm a non-native.

¿Cuatro palabras más que conozco yo y tú no?
Many! It may seem like I can communicate in English easily, and I'm not complaining, for a non-native, but I'd bet you know at least twice as many words as I do. I'm used to speaking with adults. My friends are sometimes amazed I know a certain word, but I don't know many everyday words because of not living in an English environment. Some words/concepts I learnt these past years have been simple ones like: lid, flip over, scoop up, turn on/off the faucet, scoot over, the right side up, bottle top, teething, teeth come IN (not OUT, unless you're losing a tooth), take that!... The other day I saw a funnel -which I just looked up again- and I wondered what its name was in English. Words aren't the worst part; it's the not knowing what word to use with some things, like "bote de crema". Today, I said "bottle", but then asked our American girl whether that was right. I've been saying "container" when it doubt because it works for everything.

And then I'm often in the middle of a sentence, speaking with my daughter, and I go: "the, ummmm..... uhhhh... [word I couldn't remember]".

I'll just have to keep on practising and learning until it gets better. The funny thing is my husband, whose English is more basic than mine, doesn't feel limited. I think I have a greater need of communicating, and doing so more in depth, than he does.
Title: Re:RAQUEL
Post by: dvenezuela on July 15, 2017, 12:59:21 AM

El miedo a que se “pierda” el inglés, con la llegada del colegio y la interacción que esto implica,  es  igual para todos los que estamos en este reto de criar un niño bilingüe, en donde al parecer,  todo lo que rodea a nuestro hijo conspira en contra de nuestros esfuerzos.

Yo tengo una niña que está cumpliendo 3 años esta semana y hasta los momentos su uso del inglés es en un 95%. Ella entiende todo lo que le dice la mama (quien le habla en español) y puede seguir sus instrucciones en el día a día, pero sus respuestas son exclusivamente en inglés. Solo repite en español cuando escucha alguna palabra que le llama la atención, o con una sonrisa pícara, cuando  me dice “daddy it is not milk is leche” (o algo parecido) para que yo le diga que no entiendo eso de “leche” o “cambur” o “queso”.

Acá en Venezuela, los colegios bilingües son muy escasos (como muchas otras cosas) e igual de difícil es encontrar una persona que hable inglés nativo.    Es posible que muy pronto todo su inglés quede relegado a un segundo puesto,  pero al ser una lucha asimétrica, que no podremos ganar, debemos tratar de  minimizar los efectos de esta derrota tratando de que el “inglés” siempre sea algo especial.


Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on July 18, 2017, 12:16:53 PM
Muy cierto, Daniel. Por cierto ¡Enhorabuena por ese 95% en inglés! Con eso tienes media batalla ganada, porque su primer idioma es ahora el inglés, con 3 años. Es cuestión de tiempo que pase a serlo el español -y este es el objetivo, claro-, pero es en estos años en que los padres tenemos tanta importancia para los niños, en los que podemos aprovechar a meter todo lo que podamos de un segundo idioma. Luego los amigos y el entorno 'take over' y los niños se centran en hablar el idioma del entorno, que se convertirá en su primer idioma.

Si te consuela, nuestros colegios bilingües tienen poco de bilingües, la verdad, así que tampoco os perdéis mucho. Es verdad que tener un nativo que te eche una mano da tranquilidad, pero tampoco lo veo imprescindible. Si tú te manejas bien con el idioma, y seguro que es así, y no tienes problemas para comunicarte con tu hija, pues ya está. Al final nosotros también vamos aprendiendo con ellos y adaptándonos a sus necesidades según se van haciendo mayores.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on July 21, 2017, 12:15:05 PM
Today our American nanny/friend (Chelsea) told me that they went to the zoo the other day and when they were in a playground there is, there was an English family, but Laura kept trying to speak Spanish to them, including their little girl. Chelsea told Laura to speak English with them to no avail; she would speak Spanish to them and English to Chelsea, haha. The parents said to Chelsea that it was okay, that she was just learning, but Chelsea told them Laura's first language was actually English. It surprised me since my dad, the only person who sometimes speaks English and sometimes Spanish to her, says she'll answer in whatever language he uses, but I guess the connection children-Spanish is too strong in my daughter's mind to follow the speak-in-what-you're-spoken-in rule. This convinced me even more, if that's even possible, that this summer's short trip to England is what she needs. I just hope she'll speak English to the children she meets there!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on July 24, 2017, 03:33:14 PM
Mmm. Interesting.

Laura is still very little and possibly learnt behaviour is still stronger than reason at her age ie. children = Spanish association despite telling Laura they were English. I imagine that only when Laura realizes she's drawing a blank and getting nowhere speaking in Spanish will she change over. I hope you provide us with a little "write up" about your English trip to the UK and the linguistic happenings.

Mike   ;)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on July 24, 2017, 07:46:57 PM
Very true. I read the other day about a family (2 Brits living in Spain with their son) who said their son wouldn't speak English to children from age 3 to age 5, even if these children only spoke and understood English. I hope this is not the case with Laura!!

Mike, her learned behaviour is definitely stronger than reason for Laura. She's still very little and there are many times when I tried to explain something to her and I get a blank expression from her, followed by one of her random thoughts.

I'll be more than happy to let you know all about our trip to England this summer *crossing fingers she gets to play with other children in English*

Well, I wanted to share something funny that she said yesterday. I sometimes worry that with just 2 people -well, now 3 with Chelsea- who speak English in her life, there are many expressions and words she doesn't understand. She's been using -and missusing- lots of words she's heard on TV or she's heard when we read them books. Well, yesterday, she wanted to put on one of her costumes, her "Cinderella dress":

Laura: Mommy, may I put on this dress?
Me: It's too hot, Laura. If you put it on, you'll be hot. But if you still want to wear it, be my guest.
Laura: [thinks for a little while] Mommy, I think I want to be your guest.
So there was I, trying not to laugh, but failing at it  ;D ;D ;D Then I told her that was just an expression that meant she could do whatever she wanted about the dress.

Don't be too impressed by that "may I" construction: 1) because I'm just paraphrasing and 2) because we make her use it all the time when she wants something, i.e. "may I have milk" instead of "I want milk". She used to say "I have milk" when she was younger.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on July 31, 2017, 05:55:12 PM
Lovely anecdote!  ;D

Mmm. I think the teaching of civil English is not just a nicety but essential for correct colloquial English. My daughter definitely says "please" and "thank you" more than the equivalents in Spanish. This "polite" language is part of the way the English speak and not "cursilandia" as some Spanish onlookers have commented. Carmen also says "Can I / May I be excused?" after a meal together with us.

Mike  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on August 03, 2017, 02:19:21 PM
I agree that English is more polite than Spanish, by far!! There are lots of cultural aspects to take into account when learning a language, and this one is definitely one of these.

I see Spanish children saying "mamá, quiero...", when an adult would always say something nicer like "mamá ¿Me pasas...?", which isn't nearly as polite as you'd say the same thing in English, but definitely nicer than "quiero". I don't know if part of the reason why we insisted on her being polite when asking for things was that English is a more polite language or if it was just that we feel she's old enough to speak more correctly... It could also be that, because we're speaking in our 2nd language, we analyze more the language aspect.

"May I be excused?" Wow!! You can imagine how overly polite that sounds to my Spanish ears, but I love it!! I'll keep it in mind for when my daughter is a bit older... at the moment, I would be happy if she could remain seated for a whole meal  ;D
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on August 03, 2017, 06:39:51 PM
Interestingly, it's what we had to say when we were children. One seems to continue the same moral and lexical tradition. That's an aspect you obviously lack by having switched languages. (Of course, I don't mean that as a negative point but just as a very influential linguistic factor.) It makes me realize just how much of what Carmen has learnt and how she behaves is a simple transference of my own parents values and associated language. Many of these phrases are almost automatically produced on my part. As a parent, I look for parent language to use and that's the only reference I have. In other words, many of the platitudes, sayings, domestic phraseology especially I use with Carmen are copied directly from my childhood days. I imagine you too tranfer values from your own parents to your children but of course not the associated language. I think this is an important point and makes your attempt to bring up a child speaking in English doubly effortful, doubly admirable.

I need to make a note of this language and publish it here.

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on August 04, 2017, 10:49:35 PM
Interestingly, it's what we had to say when we were children.
Well, of course!! Don't we all do that? I feel that I translate or adapt to the English way of saying things all the things I was told as a child.

That's an aspect you obviously lack by having switched languages.
Exactly!! And this is what makes it so difficult! Learning vocabulary is easy compared to knowing what to say in each situations, especially the ones you are never exposed to, as we -parents speaking a second language to their children- never had the chance of learning what all the parenting sayings/vocabulary.

I think this is an important point and makes your attempt to bring up a child speaking in English doubly effortful, doubly admirable.
I don't know how admirable it is, but it IS hard  ;)

I need to make a note of this language and publish it here.
That would be 'oh-so-helpful' and so very much appreciated, Mike! Although I imagine it would take you forever to put together all these things we're constantly saying to our children. This makes me think of a song -sung by a comedian- called "The Mom" where she says in one song many of those things that are typically said by parents... it was hilarious, but also very helpful to me!! Now I know how to say "no texting at the table" and other parenting expressions that will come in handy soon, I bet!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 06, 2017, 02:45:34 PM
Hi all!! I'm back home -and back to work, ugh!-. I wanted to tell you all about our vacation in England:

We spent 7 days at a 'Holiday Park' with mobile homes and something like a social club, but in a more informal way. We signed Laura up for 2 of the children activities every day: morning and evening. She understood everything but these weren't activities where children had to speak with one another. We spent a lot of time in a soft play area (what I've always called a "ball pit", but now I know a new term for it, yay!) where children played a lot, and so did mine. Most children there were older than Laura (between 6 and 11 y.o.), so they let Laura play with them, but didn't even try to catch her when they were playing tag, which is okay, because she was just as happy to run with the other kids. The 10-11 year old girls all wanted to play with my son, so he got a lot of exposure, haha. Laura spoke Spanish to all children at first. She would speak English to us, then some other kid would speak English to her and she would reply in Spanish. Even if we told her to say something to some child, she translated it into Spanish for them, haha. Something like: "Laura, ask if you can play with them" "¿Puedo jugar?" There were times when she did speak English to other children, but maybe just a few words.

After, we spent 3 days just sight-seeing. One day, we were having dinner somewhere, and there was this little toy house for children to play in (something like a tree house, but not in a tree), and Laura started playing with a girl her age. She spoke English with her all the time and they were communicating like any other 2 children -you can imagine how proud this mom was!- After a while, they had a disagreement, and Laura stood her ground -which she's never done in Spanish-. It opened my eyes to the fact that my daughter has been acting differently than she would with other children if it wasn't because of the language barrier she has here in Spain. It made me feel sad, but I know it's only a matter of time before she can communicate perfectly in Spanish -in fact, she's been standing her ground ever since we came back, as her Spanish has improved too-. So all in all, our trip was a big success. I loved having everything in English around us, when watching a short movie at an amusent park, speaking with anyone or watching TV. She also learned quite a bit, and I could see she was trying to as well. There was a time when we were on a ride and the mom in front of us said "off we go", and my daughter repeated after her "off we go!" I'm already thinking of going back to the UK next year.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on September 09, 2017, 09:20:46 AM
Thanks for sharing that with use, Raquel.

So all in all a positive experience and a learning experience for you too (as I too learnt from our trip to the UK):
http://www.englishspanishlink.com/community-forum/index.php/topic,341.0.html (http://www.englishspanishlink.com/community-forum/index.php/topic,341.0.html)

Interesting your comment on how some linguistic faculties that are still not developed actually affected Laura's behaviour. For example, how you observed she failed to assert herself in Spanish when at home. I noticed the same but took it as a plus when directed at her parents. My daughter may use turns of phrase she learns at school with her mother which sound disagreeable when she's angry (though I'm not referring to swear words, which she doesn't use. Well  ::) ). Fortunately, (I suppose) through lack of exposure to peurile bickering in English, she doesn't speak to me in that way so I'm spared all that. However, you're right, children do need to assert themselves among their peers and in that way they develop essential social skills and peer hierarchy. As you say, I'm sure that situation will be short-lived.

Can you tell us the name of the Holiday Park - was it Butlins! "Hi-dee-hi! Hi-dee-ho!"  ;)

Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 13, 2017, 01:20:07 PM
Can you tell us the name of the Holiday Park - was it Butlins! "Hi-dee-hi! Hi-dee-ho!"  ;)
It was actually the Hayling Island Holiday Park, but I'll be looking up Butlins to see where it is and what ammenities it offers ;)

Laura has been talking so much more lately; she makes up -never-ending- stories and her vocabulary is much richer. She sometimes uses future and past tenses correctly, especially future tenses, but anything in the past is still "yesterday" to her, and you can't believe what she says she's done, as she makes things up. I can't wait for her to differentiate between reality and fiction.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 19, 2017, 01:57:22 PM
Laura lleva unos días que se inventa palabras en inglés basadas en el español, como "tapping" en vez de "tapando" (y eso que cada vez le recuerdo lo que significa "tapping" y le digo que quiere decir "covering"). También está empezando a decir palabras en español porque no se acuerda de su equivalente en inglés, aunque lo ha usado mil veces, como ayer que quería su "patinete", y cuando me hice la loca me dice "la patineta". En cuanto le pregunté si se refería a su "scooter" empezó a usar la palabra, pero me da una rabia cuando hace eso!!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 22, 2017, 09:43:17 AM
Se me olvidó comentaros lo que pasó el otro día, que me encantó. Últimamente leemos muchos libros en verso, tanto del Dr. Seuss como de Julia Donaldson. Habíamos leído, haría un par de días, One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish, donde sale unos versos que dicen algo tal que así: "my feet are cold, my teeth are gold, I have a bird I like to hold" y Laura comenta "mommy, my hands are cold", y tras un segundo sigue "I have a cat I like to hold", cogiendo su gato de peluche. Me encantó que se hubiera quedado con el verso, pero sobre todo que lo adaptara a su situación, cambiando "bird" por "cat". Por cierto, que después de leer cualquiera de estos libros me encuento hablando en verso sin darme cuenta, jeje.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on September 26, 2017, 01:03:05 PM
I always forget to tell you guys my daughter's version of "wasn't", which is no other than "didn't be". You got to love grammar regularities. I know she'll correct it eventually, so I just laugh inside every time I hear it... and correct it out loud, that too ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 02, 2017, 02:34:16 PM
El otro día, preguntando a Laura sobre sus amigas, nos comentó que una de ellas se burla de ella por su forma de hablar en español (aún suena bastante guiri y los niños de su edad le sacan como 1 año en desarrollo del español). Ella no lo llamó burlarse, sino que dijo que la niña hablaba como ella. Lo bueno es que no le preocupaba gran cosa. Le dijimos que eso era porque esta niña tenía envidia de que Laura podía hablar 2 idiomas y ella sólo 1. Además tiene una amiga que de vez en cuando le pregunta cómo decir cosas en inglés y tiene interés por "hablar como Laura", lo cual también nos ayuda en argumento, aunque a mi hija le importe nada y menos. El caso es que entre mi argumento y el de su padre, que fue "next time, speak to her in English and we'll see how well she does", Laura está ahora súper orgullosa de hablar inglés. YAY!!  ;D
Title: Orgullo de hablar dos idiomas
Post by: Mike on October 08, 2017, 10:01:41 AM
Sí, Raquel.

Es cierto que mi hija también obviamente se siente especial por su habilidad de hablar en dos idiomas. Y lo que es interesante es que nunca le he escuchado presumir de ello delante de sus amigas o burlarse de ellos por su monolingüismo (she doesn't show off). Quizás, el comportamiento de presumir de cualquier persona se base en la inseguridad y una persona que de verdad posee algún talento, habilidad no se siente la necesidad de presumir - ni siquiera los niños.

Mike   ;)
(Padre de niña bilingüe de 8 años)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 10, 2017, 12:27:12 PM
Ahora que dices eso, me he acordado de algo curioso, no tiene que ver con jactarse (showing off) o burlarse, pero sí con los niños queriendo fastidiar a otros; yo creo que es algo humano, que de mayores aprendemos que está mal. Mi hija tiene una amiga 1 año mayor que ella, y el año pasado esta niña solía enseñarle juguetes que sabía le gustarían a Laura, y luego no se los dejaba. Yo pensaba para mí que qué mala idea, pero luego mi hija le ha hecho lo mismo a su primo (y se ha llevado la bronca, claro) y más tarde su primo (que es un niño súper cariñoso y buenazo), se lo ha hecho a mi hijo.

Mi -humilde y desinformada- opinión, es que tu hija ve su bilingüismo como algo normal, nada de lo que presumir, y el monolingüismo de sus compañeros, como lo habitual, por lo que no puede ser motivo de burla. Si se tratara de una niña que hubiera pasado 1 año en un país angloparlante, mejorando mucho su inglés, no me extrañaría que estuviera deseando luego demostrar estos nuevos conocimientos, pero tu hija ha sido bilingüe siempre, Mike, por lo que es parte de ella y no una novedad.

En el caso de Laura estamos intentando que se sienta orgullosa de ello, para que no venga un día a casa diciendo que no quiere hablar inglés.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on October 17, 2017, 12:15:11 PM
De verás, espero que eso nunca se le ocurrirá a Laura. Quizás, si el inglés forme parte de la vida diaria en casa, Laura no detecterá que el inglés se creó en su hogar únicamente para ella y por tanto verá que es inútil prohibir su uso. Creo que es así en mi casa pero quizás este ambiente es más fácil promover por mi aspecto y esencia inglesa. Erradicar el inglés en casa será de desterrar a "daddy"!

Mike  :D
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 18, 2017, 11:23:20 AM
Sí que forma parte de su vida diaria; eso sin duda. Últimamente me estoy dando cuenta de que tengo que, poco a poco, empezar a hablar con mi marido en inglés también, para que se sientan incluídos en las conversaciones. Pero me cuesta, me cuesta.

Tienes razón que en tu casa no se puede decir que no a hablar inglés, jeje.

Últimamente Laura olvida muchas palabras en inglés y me lo dice en español o comete errores por culpa del español. Por ejemplo, ayer me dijo "I found it on the sofá" (con acento en la segunda sílaba). Muchas veces me dice "I'm going to tap it" (meaning "cover it") even though I told her "tapping" means something else. También usa "pinch" como si fuera "pinchar" en vez de "pellizcar". Cada vez que hace una de estas me saca de quicio!!  :(

Y luego está su hermano, que lleva oyendo inglés toda su vida, pero me llama "momma" (lo único que suena inglés) o "mamá" y a su padre "papá", pide "agua" (creo, porque nunca me entero, pienso que dice "Laura") y dice "hola", pero nada en inglés. Laura también empezó en español, pero enseguida empezó a decir cosas en inglés también. Estoy intentando enseñarle a decir "water", pero parece una palabra muy difícil. Mike ¿Los niños ingleses aprenden pronto a decir "water" o les cuesta?
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 23, 2017, 11:26:42 AM
David learned his first word yesterday!! Other than "momma", that is. He said "buh-bye" several times while waving with his hand. YAY!!

(excited mom to a 4 and a 1 yo)
Title: First words for bilingual babe!
Post by: Mike on October 28, 2017, 08:29:01 PM
Great news on the "bye bye", Raquel!

Recently, I read that the "mama" and "papa" words are common to many languages probably because they are inherent in the baby's phonetic make-up (along with other double consonant-vowel syllables - bye bye?). So going back to the first appearances of speech in early hominins (between 50,000 and 150,000 years ago - nobody's really sure when), babies even then blurted out the same "mamas" and "papas" and probably with the same meanings. Food for thought.

Mike  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on October 30, 2017, 09:45:42 AM
I had heard of this, Mike. I think "mama" is the most common one because both my children said "mamama" whenever they needed something or were complaining, not referring to me. In fact, I tried to teach Laura to say "dadda" first but she still said "mama" first. Because it wasn't a real word, just sounds, it wasn't her first word (that was "taquí" -meaning está aquí-), while David's was "Laura" (his dad really insisted on his learning his sister's name, although it was kind of a joke because neither of us thought he would try saying such a difficult word, but he did).

David is already saying: mamá, momma, papá, dadda, Laura, bye-bye (more like buh-buh), no (nah), here (e-uh), star (tuh) -1st time today- and I think he repeated "dinosaur" after me yesterday "soh, arr!" (a lot like George Pig, LOL).
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on November 20, 2017, 11:14:24 AM
David is now saying a few more words: bus, cat, light, nose, star. He says one syllable for each, ie "cat" becomes "ca" and "light" is "la".

I also heard him say a couple in Spanish: no está (notá) and hola (ala)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on November 22, 2017, 10:48:53 AM
Interesting developments. Keep taking notes in your diary!

Mike  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on November 25, 2017, 12:36:28 AM
Hola Raquel! Mi peque, tiene ahora 16 meses, y no muy claro, dice, toes, shoe, please, y poco más, entender, algo más, va al mismo ritmo que el español.
Carolina a los dos años casi no hablaba nada, creo que está peque habla un poquito más.
Carolina, una maravilla, cuando le da por hablar en inglés, que hay días que todo en español si no le digo nada, pero bueno, como sé que habla y entiende igual en los dos idiomas, a estas alturas, poco me preocupa ya la verdad, el trabajo, ya está hecho :)

Esther (mamá de nenas 5 y 1 añito)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on November 27, 2017, 02:14:14 PM
¡Qué segura te veo, Esther! Me alegra verte por aquí ¿Qué tal vas?

Yo sigo aquí peleándome con el inglés para asegurarme de que Laura no se pierde en el español que nos rodea diariamente. Aún no utiliza el pasado correctamente, y lo mismo le pasa con las preguntas. Y es que con niños la mayoría de las preguntas son de cosas de las que ya sabes la respuesta, o estás preguntando algo que te acaban de contestar, así que en vez de decir, por ejemplo: "Do you like ice-cream?", dices "oh, you like ice-cream?" y adiós a la construcción del interrogativo. Así que me estoy pegando con ello en las preguntas en las que sí hay que usarlo, porque me dice cosas como: "mommy, what you're doing?", or "where it is?"

Mi enano también creo que habla más que su hermana, y a diferencia de ella, empezó con el inglés antes que el español, a pesar de empezar la guardería antes. Ya dice, a sus 17 meses:


En español:
No está (no 'tá)

Seguro que me dejo alguna, pero os podéis hacer una idea.
(madre de niña de 4 años y niño de 1)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on November 30, 2017, 12:25:07 PM
Raquel. Es muy frustrante ya lo sé pero estos tipos de "errores" son comunes en mi hija también. Y como el bien conocido "yo no he rompido el vaso" no se cambiarán de un día a otro por muchoas veces que le corrijas. Corregir sí puede ayudar - no tanto por la corrección en sí sino para la exposición al idioma correctamente dicho. Pero hará falta muchas exposiciones más un desarrollo cognitivo antes de que se rectifiquen estos "problemas".

Una cosa más es que los mismo nativos no forman preguntas como nos han indicado en el libro de texto, es decir, "you're coming with me?" "You're hungry?" o el famoso elipsis "You like that?", "You want some?" etc. significa que quizás no debamos buscar una expresión gramatical como los libros de gramática pero lo que se llama "la gramática hablada" (Spoken grammar). Have a look at this video of a fellow conferencer of mine, Michael McCarthy.
https://www.youtube.com/watch?v=gDYy3qucwFY (https://www.youtube.com/watch?v=gDYy3qucwFY)

After watching first five minutes of intro you can watch after minute 22 (if you don't want to watch all).

Mike  ;)
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on November 30, 2017, 10:22:00 PM
Raquel, si si, Carolina con 5 también hace así muchas preguntas, me refiero a mal, y los pasados, depende de del verbo que es lo dice bien y otros no acierta nunca, y todavía dice a veces cosas como She don't wants ..... Se lo repito bien y lo dice bien, a la sigue te lo vuelve a decir mal, paciencia, ya aprenderá, seguiremos en ello, lo que sí que tengo claro, es que lo difícil, que ha sido el exponer a Carolina tantas horas de inglés diarias para que pudiera ser bilingüe, pensar, manejarse, entenderse y hacerse entender en los dos idiomas, ya está hecho! Y lo hemos conseguido sin ser nuestra lengua materna! Y seguir siendo la misma madre con la misma relación con ella como si siempre hubiéramos hablado en español, yo estoy súper satisfecha y no me arrepiento nada de haberlo hecho :)

Mamá de niñas de 5 y 1 año.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 01, 2017, 01:36:26 PM
Una cosa más es que los mismo nativos no forman preguntas como nos han indicado en el libro de texto, es decir, "you're coming with me?" "You're hungry?" o el famoso elipsis "You like that?", "You want some?" etc. significa que quizás no debamos buscar una expresión gramatical como los libros de gramática pero lo que se llama "la gramática hablada" (Spoken grammar).
Oh, I know! That's the problem, that I use that kind of language with my children because I'm used to informal speech. But I know she needs to learn both: the formal one too, especially in those questions when only one version is correct, like "what are you doing?" or "where are you?".

I'll try to watch that video when I get home.

Ah, vale, ya te entiendo, Esther. Y sí, tienes toda la razón.

¿Arrepentirse? Pero cómo nos vamos a arrepentir ¡Si ha sido un exitazo! Ya quisiera yo haber hablado así a su edad, y entenderlo todo. Ayer vino la americana de este año a jugar con los enanos y mi hija directamente la coge de la mano y no quiere saber nada de papá y mamá hasta que la chica se va. A ver quién no quiere un adulto que juega contigo el 100% del tiempo sin tener que andar por la casa haciendo cosas.

Como decía en otro hilo, quiero enseñar a Laura a leer en inglés, así que me he comprado un libro y ya llegaremos a él. Por ahora hemos empezado a hacer cosas que le gustan en casa durante un rato mientras preparo la cena. He comprado un cuaderno con caras navideñas (Santa, elves...) y pegatinas de ojos, narices, etc... para poder hacer caras todos los días. Gracias a Costco, encima está en inglés, que da igual porque no sabe leer, pero a mí me importa. Tenemos también un libro de esos de dot-to-dot porque le encantan, y todos los días escribimos el animal que nos aparece, conmigo deletreando en inglés (que siempre le hemos dicho las letras en español, así que tengo un abecedario y le señalo porque en inglés le suenan a chino).

En casa tenemos un altavoz desde el que se pueden poner emisoras de radio de todo el mundo y ya he encontrado una con canciones navideñas, así que la pongo por las mañanas desde hará un par de semanas. Además hemos encontrado libros navideños, otra vez en Costco, que venían 10 por unos 15€, encima en verso, que a mi hija le encantan, y a mí me vienen genial para aprender vocabulario y mejorar pronunciación. Me encanta tener una tienda americana cerca donde encontrar productos en inglés. Hoy he visto que hasta mis kitkats están en inglés, y me encanta.

En el coche les pongo unos CDs de Disney con las típicas canciones de niños (the wheels on the bus, three blind mice, old McDonald...) y cuando no están las escucho yo a ver si me las aprendo, jeje.
Title: Re:RAQUEL
Post by: esther on December 01, 2017, 10:06:34 PM
Yo leí con Carolina y menudo show jajja
Leemos en español pero todo se lo digo en inglés, las letras lo que tiene que hacer, no sé, ya os digo de chiste. Leer en inglés de momento nada de nada, a ver si le digo que intente alguna vez y a ver qué pasa.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on December 03, 2017, 06:46:39 PM
Raquel. ¿Hace falta ser socio de Costco para comprar allí? Tenemos uno en Sevilla pero nunca he ido. Lo de la radio de villancico en inglés me fascina. ¿Me puedes para el nombre del canal y de otros que escuchas?


Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on December 05, 2017, 02:51:31 PM
Mike, sí que hay que hacerse socio para comprar. Creo que son 36€/año, que sé que es dinero, pero es que nosotros somos unos freakies de estas cosas y nos compensa. Además la comida es buena y compramos toda la verdura, fruta, pescado y carne allí. Santa también ha comprado algún juguete allí que hablaba inglés, y libros ;) Pero la mayoría están en español, los de inglés son menos. Yo miro siempre que voy y tenemos unos cuantos, incluso un Star Chart in English, hehe.

La emisora de radio creo que se llama "That Christmas Channel", americana, como no, jeje. Pero también las había inglesas. De hecho, puede que pruebe una de las inglesas por variar acento y porque en la americana me salen los anuncios en español y me fastidia. No la he cambiado aún porque las canciones que ponen son muy conocidas y me viene genial para que se aprendan las más habituales. Escuchamos otra emisora de música Pop, pero no tengo ni idea de cómo se llama. El altavoz viene con un programa para escuchar la radio a nivel mundial y yo busco en inglés; hay muchísimas. Si quieres busco cuál es también, pero es una de tantas. El altavoz es éste (estaba bastante más barato entonces): *Clicky* (https://www.amazon.es/gp/product/B0117RGQ0M/ref=oh_aui_search_detailpage?ie=UTF8&psc=1) y el programa es "SoundTouch"; se llama como el altavoz. Seguro que hay webs desde las que se pueden encontrar emisoras en otros países, pero no las conozco.

Esther ¿Y se sabe las letras en español e inglés? ¿Se las decías en inglés desde el principio? A nosotros nos pareció que con las letras sería mucho lío y se las dijimos en español. Es ahora cuando yo he empezado a decírselas en inglés y me mira con cara de no-sé-qué-es-eso. Qué bien que lea ya. Laura no pasa de escribir al dictado: Llllll-aaaaa-uuuu-rrrrr-aaaa.
Title: Radio channels for learning English
Post by: Mike on December 17, 2017, 08:48:00 PM
Gracias, Raquel.

Buscaré el canal ese de los villancicos (why aren't we conversing in English?). Actually, I have an Internet radio, which I should take more advantage of. There are hundreds of channels. It's by the make Denon. Costly at 350 euros but nice to have a radio set that behaves like a radio instead of booting up the laptop.

I think I'm going to join Costco - my wife will be pleased you say the food quality is good.

Sorry, I'm not in touch much here. Will do more.

Mike  :)
Title: Re:Radio channels for learning English
Post by: Raquel on December 20, 2017, 01:00:34 PM
why aren't we conversing in English?
I don't know. I tend to answer in whatever language I read last, so this may be the cause.

but nice to have a radio set that behaves like a radio instead of booting up the laptop
Agreed!! I added a classical music station recently, a British one ;)

I think I'm going to join Costco - my wife will be pleased you say the food quality is good.
I recommend visiting it first. It's nothing like the stores we're used to and it takes some getting used to. You may love it, but you may hate it. Also, I don't always find things in English. We go fairly often: about every week or every other week and I only sometimes find something I like that's in English; they have lots of stuff in Spanish too.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 08, 2018, 01:22:34 PM
Happy 2018, everyone!!

I was looking forward to this time off school (and work) so that my children would be exposed to a lot more English, and it's been great. Laura enjoyed the time off and is still speaking English happily. David is learning more and more words in both languages. He's now 19 months and uses about 39 words, 11 in Spanish, 25 in English and 2 that could be either ("no" and "Laura"). I went back to see how Laura was doing at this age, and I see she only used 17 words in both languages, so I'd say we're doing great. I think having an older sibling makes all the difference. You get ordered around (and dressed up in princess costumes and skirts  ;D ), but you learn many more words.

Our New Year's resolution this year (mine and my husband's) is speaking only English to each other when the kids are around and we aren't with family or friends.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 11, 2018, 12:56:51 PM
We're finally taking the plunge and starting the book on learning to read. I had 2 books on the matter (I'm that scared!) and I let Laura choose one. We started the day before yesterday and so far, so good. She's struggling with remembering the C sound (wants to sound it as "th" in "think"). I've also noticed she doesn't really hear much of a difference between the short "A"and "O" sounds. Daddy pronounces them the Brittish way, but I pronounce them the American way, which, to a Spaniard, makes them both sound closest to a Spanish "A" sound. I'm surprised she  struggles with this, like any monolingual Spaniard learning English would.
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 12, 2018, 08:12:00 AM
Great to hear Laura is enthusiastic about reading. If possible, make a diary of her progress. One day, you and I should write a book!  ;)

Mike (Father of 8 year old bilingual)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 17, 2018, 09:49:30 AM
 ;D Maybe you should write a book, Mike!

Laura does like the idea of learning to read. The day before yesterday, the book had a blending exercise. I thought it was way too early, but it seemed she got it, and started saying the words like "at! That's "at"!" and I got all teary-eyed seeing that something had clicked and she got it!! Then yesterday, she was a bit more distracted and was trying to guess, more than sounding the words, thinking "a+c" was "ca" and that kind of thing. We do this at night, and she is tired and gets distracted easily. I told her we didn't have to guess words, but do the exercises, and that we would continue the next day. So we moved to her bedtime story, something she also loves. We'll see what happens tonight.

David is 19 months old now and says the following words:

- English: Momma, dadda, bye-bye, here, bus, cat, dog, nose, light, teeth, star, woof, car, on, duck, plant, phone, coat, spoon, done, more, sun, toast, Santa, door, van, come, pasta (28 words)
- Spanish: hola, agua, no está, pan, mamá, papá, mira, caca, ¡hala!, ahí, más (11 words) There might be more I don't know about.
- Both: Laura,  no (2 words).
Title: Reading children stories before bed.
Post by: Mike on January 20, 2018, 12:37:16 PM
Your English is flawless, Raquel. Nothing to correct!   ;D

Yes, Raquel. Sometimes last thing at night is not the best time but the only time we really have free. But I also think that going to bed with an exercise like that, if not too taxing, can serve as subliminal learning as she takes what she's been seeing in the book fresh to her dreams.

I always read Carmen a story just before she goes to sleep and find (if not too tired) it's a time in the day when there are fewer distractions and the house is quiet and still. We are now reading the tales of Narnia and Carmen reads the part of the girl heroine. In this case Polly in The Magician's Nephew. She reads really well and asks about words she doesn't understand and seems to remember many of them later. She also rememers the storyline and scenes and refers to them during the day.

"Just like in the story, Daddy. Do you remember when...?

I also get quite emotional about her earnest enthusiasm.

Mike (Father of biligual girl of 8 and a half)
Title: Re:RAQUEL
Post by: Raquel on January 22, 2018, 01:36:26 PM
Sounds great, Mike!! I can't imagine how amazing it is to have a child who can read and you can have more in-depth conversations with. But I couldn't imagine talking with my daughter 3 years ago either! It's so much easier with the second child because you know what you're doing works. I'm so glad to see her vocabulary is good by your standards, which I bet are high!, and that she shows interest in learning new words.

I hadn't thought of their dreaming and... how do you say "fijar conocimientos"?... in their sleep. I like how you find the positive in something that seemed negative. It is indeed the only time we have to focus on anything the two of us, as I have to wait for hubby to get home or we'll never get anything done with the little one needing some attention as well.

Thanks for looking for mistakes in my texts. Corrections are very much appreciated!
Title: Re:RAQUEL
Post by: Mike on January 31, 2018, 04:59:39 PM
Eight years old is a nice age, I'm experiencing. It seems to be an in between age from child to adolescent. I'm rather dreading that adolescent stage though :-[
Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on February 09, 2018, 10:35:23 AM
You're not alone, Mike! Enjoy it while it lasts.


- David could say 50 words when he was 19 months. He learned 13 new ones this past month: 12 in English and 1 in Spanish. The most practical word he's learned I'd say is "come", which comes in handy when you want your parents to play with you  ;D
- Laura and I are about to finish lesson 2 of the learning to read book we're doing. I started putting up words she can read on her bathroom wall and she's excited about it. So far we have: cat, rat and dad, and she's read all three so far. I also promised new books every time we finish a lesson. I think her leapreader is/will help with learning to read. She enjoys clicking on every word and listening to it.
Title: Reading with Leapreader
Post by: Mike on February 09, 2018, 07:33:37 PM
Hi, Raquel

Nice idea about sticking up the words around the house. So what is Leapreader exactly. Is it a digital book?

Title: Re: RAQUEL
Post by: Raquel on February 19, 2018, 02:14:32 PM
Good question!! I wasn't very sure of what I was getting when we asked Santa to bring a Leapreader. It's a reading system (aka, a digital pen and books that you can use it on). I was actually quite surprised by all the things it does. It has the text and the children can choose to:

1.- Have the whole page read by the pen.
2. Hear every word as they touch with the pen.
3. Hear each sound when they touch with the pen.
4. Hear each letter's name when they touch it with the pen.

It also has games. For instance, we have a game on dinosaurs, so it'll ask you to touch one of the dinosaurs (always with the pen), then you may have to feed it, choose what animal does something like that dinosaur, and they tell you what (like: this dinosaur has an armour, and you have to choose a rhinoceros out of different animals on the page). Some other games ask you questions about what you just read, and some others are phonic games (those come on the phonic books), like being able to tell "bed" and "bad" apart.

They're good, but expensive. My daughter likes it, but what's really making a difference is following the book we're using and asking her to read the words she already knows when I'm reading a book to her. We're already on lesson 3, out of 20. It'll take a long time, but she's already able to read some 3-letter words, and we're both happy about it.