|
|
|
Cómo elegir el registro apropiado en inglés: inglés formal, informal o neutro. |
|
Acceso rápido: Tarea en curso: buscar en glosario bilingüe.
BUSCAR PALABRAS Y EXPRESIONES...
Herramientas, ayuda para redactar en inglés, textos bilingües inglés español de English Assistant Suite:
Cartas y emails bilingües inglés español
Sección de referencia para ayudar en la correspondencia de inglés
Libro de frases inglés español
Índice de artículos en texto paralelo inglés español
Comunicación inglés español en tiempo real
Cuentos clásicos inglés español en texto paralelo.
Cómo contar chistes en inglés.
Taller del para buscar trabajo : Apuntes sobre cómo redactar su currículum vitae en inglés / hoja de vida en inglés
Apuntes sobre cómo redactar su carta de presentación en inglés para acompañar su CV
Glosarios bilingües inglés español para redactar un currículum vitae.
Buscar en la lista de Bolsas de Empleo e insertar su CV (Estados Unidos y Canadá) ...
Bolsas de trabajo en Europa, Australia, Nueva Zelanda, trabajos de temporada y de verano...
Acerca de English Assistant Business : Página principal de English Spanish Link...
|
El registro de sus emails - informal, neutro, formal.
Índice: 2) El trato de registro en English Assistant. 3) Cambiar el registro: i) Palabras latinas y anglosajonas. ii) Frases y palabras largas y cortas. iii) El uso de las formas contraídas (I'M para I AM).
1) ¿Qué es el registro?
En todas las frases y preguntas en la sección de las listas desplegables puede seleccionar entre TÚ, USTED, VOSOTROS, USTEDES. En español esto es importante porque en la correspondencia formal no puede enviar frases redactadas con TÚ, VOSOTROS. Estas adaptaciones y otras consideraciones lingüísticas que aplicamos en la correspondencia según nuestra relación con el destinatario se llama "registro" (register).
El registro también existe en inglés pero no puede expresarse a través de las variaciones en la segunda persona. En inglés sólo existe un pronombre en esta persona: YOU. Por tanto, en inglés necesitamos aplicar otros criterios para distinguir entre la expresión formal e informal.
Veamos primero las tres definiciones de registro que se emplean en la correspondencia por email o carta en inglés:
a) Informal: la correspondencia entre amigos, colegas del trabajo donde hay mucha confianza entre ellos. Uso de un estilo casi hablado y coloquial con palabras que suelen ser emotivas: FANTASTIC! (fantástico); THAT'S GREAT! (¡qué guay!); REALLY? (¿verdad?). La claridad no está siempre presente debido a una expresión no muy precisa.
b) Formal: un estilo impersonal y sin expresión personal, el empleo de las formas lingüísticas establecidas que, en los dos idiomas, se utilizaban (y se utilizan) en las cartas formales.
c) Neutro: un estilo ampliamente empleado en los emails; directo, funcional, conciso y claro pero se lee más personal que el estilo formal aunque sin el uso de palabras emotivas. Desde el punto de vista lingüístico, este registro toma algunas palabras y formas de tanto el estilo informal como formal.
El trato de registro en English Assistant:
En la mayoría de los casos, cuando selecciona entre USTED y TÚ en English Assistant, la traducción en inglés no varia (pero ver nota a pie de página):
Esto es porque este programa, con un alcance mundial, no puede distinguir entre la gran variedad de la aplicación de USTED. En muchos países de América del Sur, por ejemplo, el uso de USTED no siempre supone un uso formal, y allí el empleo de VOSOTROS (en muchos casos) se sustituye por USTEDES. Esto quiere decir que la traducción al inglés no siempre pretende leerse formal porque la frase española emplee USTED.
En la mayoría de los casos el registro de las traducciones al inglés en este programa se ha redactado en el estilo neutro. Si tomamos por ejemplo las frases citadas más arriba, verá que, tanto en español (con el posible intercambio entre tu/su) como en inglés, poco importa si nos dirigimos a un amigo o a un desconocido; el registro es lo apropiado en la mayor parte de las situaciones.
En los casos de un uso obviamente informal o formal de la expresión española en la listas desplegales éste se transmite en la traducción al inglés:
Puede apreciar que por la forma de expresarse el registro es claro. Incluso en el caso del ejemplo (2) el empleo de USTEDES (América del Sur) no disfrace la informalidad del registro. Es decir que si ve una frase obviamente muy formal o muy informal en español en ENGLISH ASSISTANT BUSINESS, no debe dudar de una traducción del registro al inglés parecida.
Incluso en algunas páginas se ofrecen frases más bien formales/neutras y luego las alternativas informales:
Puede apreciar que "Ruego perdone..." es bastante formal y que "Me siento muy mal..." es más informal. Las frases en inglés se leen de la misma manera.
Las páginas importantes como Introducciones y Despedidas suelen ofrecer una frase formal y otra versión del mismo significado menos formal para que pueda eligir el registro que le convenga más para su email. Abrir la página DESPEDIDAS para estudiar lo variación en registro. Si le cuesta distinguir entre los registros diferentes en inglés, leer el apartado más abajo para aprender más...
Cambiar el registro:
Puede haber circunstancias cuando querrá tener más control sobre el registro de su correspondencia, por ejemplo, convertir una frase para que suene más o menos formal. Si tiene algunas nociones del inglés, puede adaptar las frases en ENGLISH ASSISTANT BUSINESS al registro deseado siguiendo las pautas que de aquí en adelante explicamos.
i) Palabras latinas y anglosajonas:
En inglés, las palabras de origen latín (fácilmente reconocible para un hispanohablante) o incluso griego tienen un registro más formal y sus sinónimos de origen anglosajón más informal. - Palabras latinas (griegas) se ven donde sea posible en la correspondencia formal y en menor grado en la correspondencia neutra. - Palabras anglosajonas (esto incluye los "phrasal verbs") se ven en la correspondencia informal y se prestan a la correspondencia neutra pero siempre hay que poner hincapié en la claridad, es decir, evitar el uso de palabras posiblemente ambiguas en el registro neutro ej. el verbo GET *.
**Origen italiano o español. ***Estas traducciones no pretenden expresar un registro en español sino simplemente el significado.
ii) Frases y palabras largas y cortas:
En inglés, una manera de expresarse más larga y con palabras más largas, suele ser más formal. Frases, palabras más cortas y abreviaturas son más informales.
* Sólo se ofrece una traducción formal al español y posiblemente más formal que la traducción en inglés.
iii) El uso de las formas contraídas (I'M para I AM) (para ejemplos de frases completas con formas contraídas, ver el apartado anterior): - Las formas contraídas nunca se usan en la correspondencia formal, pero son frecuentes en la correspondencia neutra e informal. Las formas contraídas más comunes se ven en esta lista:
4) Notas y más ejemplos:
1) Ejemplos de expresiones formales e informales para cartas y emails pueden verse aquí...
2) Ejemplos de saludos informales y lenguaje informal para las negociaciones para los emails pueden verse aquí...
3) Ejemplos de cambio de registro en la página DESPEDIDAS de English Assistant Business Suite . No se oriente por la elección de TÚ o USTED en la versión española; estos pronombres son intercambiables. Fijarse mejor en los elementos en las frases en inglés (ver arriba para más explicación).
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Copyright © 2012 English Spanish Link Todos los Derechos Reservados. |
|