Estructura, puntuación y estilo en el email:

¿Mayúscula o minúscula?

Puntuación inglesa

Formato de la carta inglesa

Expresiones latinas

Tratamientos Especiales

Cómo redactar la fecha y la hora en inglés

Cómo redactar en un inglés formal o informal

Explicación de gramática inglesa

Ejercicios de gramática inglesa

 

¡Para redactar los emails en inglés...!

Abrir Mi Textoquestion_mark_red.gif

Expresiones para comenzar el email

Expresiones para terminar el email

Expresiones más comunes para la correspondencia

Índice de emails y glosarios bilingües inglés español

Índice de cartas y emails bilingües ejemplos inglés español

Mensajes breves

Haciendo amigos por email

Glosarios de frases para hablar del trabajo

Redactar un currículum vitae en inglés / hoja de vida en inglés

Redactar una carta de presentación en inglés para acompañar su CV

Libro de frases inglés español

Glosario de temas publicitarios

Textos bilingües adaptables para describir la empresa o un producto

Conjunciones útiles

Índice de artículos en texto paralelo inglés español

Buscar ayuda en nuestro foro

Ejercicios para aprender inglés de lenguaje email

Buscar expresiones específicas en inglés

Buscar en English Spanish Link...

 

Ver otras secciones de English Spanish Link:

Guía de la gramática inglesa

Ejercicios de gramática inglesa

Puntuación inglesa

Redactar los emails o cartas en inglés (English Assistant Suite!)

Taller para buscar trabajo

Listas de palabras en inglés

Juegos para aprender inglés

Cursos de inglés en Inglaterra

Software para aprender inglés

Cómo contestar el teléfono en inglés (en el trabajo)

Cómo hablar por teléfono en inglés (entre amigos)

Cómo hacer una visita guiada en inglés de tu empresa

Cómo hacer una presentación en inglés

¿Cómo se dice en inglés...? Dudas y respuestas

Material didáctico para profesores de inglés

Practicar inglés en tiempo real

Cuentos bilingües en inglés, periódicos, juegos, practicar inglés, etc.

Los niños bilingües

Ejercicios para First Certificate English

 

Enlaces útiles a otros sitios web

Contactar con nosotros

Condiciones y política de privacidad

Mapa del sitio
Página principal...


Guía de estilo inglés... 

 

El registro de sus emails - informal, neutro, formal.

Índice:

1) ¿Qué es el registro?

2) El trato de registro en English Assistant.

3) Cambiar el registro:

        i) Palabras latinas y anglosajonas.

        ii) Frases y palabras largas y cortas.

        iii) El uso de las formas contraídas (I'M para I AM).

4) Notas y más ejemplos.

 

1) ¿Qué es el registro?

En todas las frases y preguntas en la sección de las listas desplegables puede seleccionar entre TÚ, USTED, VOSOTROS, USTEDES. En español esto es importante porque en la correspondencia formal no puede enviar frases redactadas con TÚ, VOSOTROS. Estas adaptaciones y otras consideraciones lingüísticas que aplicamos en la correspondencia según nuestra relación con el destinatario se llama "registro" (register).

El registro también existe en inglés pero no puede expresarse a través de las variaciones en la segunda persona. En inglés sólo existe un pronombre en esta persona: YOU. Por tanto, en inglés necesitamos aplicar otros criterios para distinguir entre la expresión formal e informal.

Veamos primero las tres definiciones de registro que se emplean en la correspondencia por email o carta en inglés:

a) Informal: la correspondencia entre amigos, colegas del trabajo donde hay mucha confianza entre ellos. Uso de un estilo casi hablado y coloquial con palabras que suelen ser emotivas: FANTASTIC! (fantástico); THAT'S GREAT! (¡qué guay!); REALLY? (¿verdad?). La claridad no está siempre presente debido a una expresión no muy precisa.

b) Formal: un estilo impersonal y sin expresión personal, el empleo de las formas lingüísticas establecidas que, en los dos idiomas, se utilizaban (y se utilizan) en las cartas formales.

c) Neutro: un estilo ampliamente empleado en los emails; directo, funcional, conciso y claro pero se lee más personal que el estilo formal aunque sin el uso de palabras emotivas. Desde el punto de vista lingüístico, este registro toma algunas palabras y formas de tanto el estilo informal como formal.

arriba

2) El trato de registro en English Assistant:

En la mayoría de los casos, cuando selecciona entre USTED y TÚ en English Assistant, la traducción en inglés no varia (pero ver nota a pie de página):

Escribo con relación a tu anuncio en el periódico.

I'm writing in connection with your newspaper advertisement. (neutral)

Escribo con relación a su anuncio en el periódico.

I'm writing in connection with your newspaper advertisement.

Esto es porque este programa, con un alcance mundial, no puede distinguir entre la gran variedad de la aplicación de USTED. En muchos países de América del Sur, por ejemplo, el uso de USTED no siempre supone un uso formal, y allí el empleo de VOSOTROS (en muchos casos) se sustituye por USTEDES. Esto quiere decir que la traducción al inglés no siempre pretende leerse formal porque la frase española emplee USTED.

En la mayoría de los casos el registro de las traducciones al inglés en este programa se ha redactado en el estilo neutro. Si tomamos por ejemplo las frases citadas más arriba, verá que, tanto en español (con el posible intercambio entre tu/su) como en inglés, poco importa si nos dirigimos a un amigo o a un desconocido; el registro es lo apropiado en la mayor parte de las situaciones.

En los casos de un uso obviamente informal o formal de la expresión española en la listas desplegales éste se transmite en la traducción al inglés:

1) Hola, John. Soy yo de nuevo.

Hi, John. It's me again. (informal)

 

 

2) Vengan. ¡Lo van a pasar bien!

Come over. You'll enjoy yourselves! (informal)

 

 

3) Le saluda muy atentamente,

Yours sincerely, (formal)

Puede apreciar que por la forma de expresarse el registro es claro. Incluso en el caso del ejemplo (2) el empleo de USTEDES (América del Sur) no disfrace la informalidad del registro. Es decir que si ve una frase obviamente muy formal o muy informal en español en ENGLISH ASSISTANT BUSINESS, no debe dudar de una traducción del registro al inglés parecida.

Incluso en algunas páginas se ofrecen frases más bien formales/neutras y luego las alternativas informales:

Ruego perdone el retraso de esta contestación.

Please forgive this late reply. (formal/neutro)

Me siento muy mal por no haber contestado antes.

I feel so bad about not replying earlier. (informal)

Puede apreciar que "Ruego perdone..." es bastante formal y que "Me siento muy mal..." es más informal. Las frases en inglés se leen de la misma manera.

Las páginas importantes como Introducciones y Despedidas suelen ofrecer una frase formal y otra versión del mismo significado menos formal para que pueda eligir el registro que le convenga más para su email. Abrir la página DESPEDIDAS para estudiar lo variación en registro. Si le cuesta distinguir entre los registros diferentes en inglés, leer el apartado más abajo para aprender más...

arriba

3) Cambiar el registro:

Puede haber circunstancias cuando querrá tener más control sobre el registro de su correspondencia, por ejemplo, convertir una frase para que suene más o menos formal. Si tiene algunas nociones del inglés, puede adaptar las frases en ENGLISH ASSISTANT BUSINESS al registro deseado siguiendo las pautas que de aquí en adelante explicamos.

 

i) Palabras latinas y anglosajonas:

En inglés, las palabras de origen latín (fácilmente reconocible para un hispanohablante) o incluso griego tienen un registro más formal y sus sinónimos de origen anglosajón más informal.

- Palabras latinas (griegas) se ven donde sea posible en la correspondencia formal y en menor grado en la correspondencia neutra.

- Palabras anglosajonas (esto incluye los "phrasal verbs") se ven en la correspondencia informal y se prestan a la correspondencia neutra pero siempre hay que poner hincapié en la claridad, es decir, evitar el uso de palabras posiblemente ambiguas en el registro neutro ej. el verbo GET *.

Palabras latinas

 

- to obtain

- to receive

- to acquire

- comprehend

- to inform

- to inform

- to provide

- to reserve

- a reservation

- verify

- an occupation

- to repair

- to reply

- to apply for

- an interview

- to attend

- to require

- a requirement

- to apologize

- to consider

- to enquire

- dispatch**

- to regret

- disembark

- to depart

 

Palabras anglosajonas

 

- to get*

- to get*

- to get*

- to get*

- to tell

- let (?) know

- to give

- to book

- a booking

- to check

- a job

- to fix

- to answer

- to ask for

- a chat

- to make

- to need

- a need

- to say sorry

- to think about

- to ask

- to send

- to be sorry

- to get off

- to set off

 

La traducción más probable***

 

- obtener

- recibir

- adquirir

- comprender

- informar

- informar

- proveer

- reservar

- una reserva

- verificar

- un trabajo

- reparar

- contestar

- solicitar

- entrevistar

- asistir

- necesitar

- un requisito

- disculparse

- considerar

- preguntar

- enviar

- lamentar

- desembarcar

- salir

 

 **Origen italiano o español.

***Estas traducciones no pretenden expresar un registro en español sino simplemente el significado.

arriba

ii) Frases y palabras largas y cortas:

En inglés, una manera de expresarse más larga y con palabras más largas, suele ser más formal. Frases, palabras más cortas y abreviaturas son más informales.

I am replying to your letter of the 4th April. (más formal)

Me dirijo a usted en relación a su carta del 4 de abril.*

Re. your letter of 4th April. (más informal)

 

 

 

I should like to enquire about the position of accountant. (más formal)

Quisiera informarme acerca del puesto de contable.

I'm asking about the job of accountant. (más informal)

 

 

 

I should be grateful if you could dispatch the order in the very near future. (más formal)

Agradezco que me enviaran el pedido lo antes posible.

Please send me the order ASAP. (más informal)

 

 

 

In connection with your account, I should like to remind you that... (más formal)

En relación a su cuenta, le recuerdo que...

Re. your account, don't forget that... (más informal)

 

 

 

We are pleased to attach the details of your reservation. (más formal)

Nos es grato adjuntar la información acerca de su reserva

Please find attached your booking details. (más informal)

 

 

 

I understand you have expressed an interest in our new range of products, however, unfortunately they will not be available until March of next year. (más formal)

Entiendo que a usted le interesa nuestra nueva gama de mercancía, sin embargo, desafortunadamente no estará disponible hasta marzo del año que viene.

I see you're interested in our new product range but they won't be ready until next March. Sorry. (más informal)

 

 * Sólo se ofrece una traducción formal al español y posiblemente más formal que la traducción en inglés.

arriba

iii) El uso de las formas contraídas (I'M para I AM) (para ejemplos de frases completas con formas contraídas, ver el apartado anterior):

- Las formas contraídas nunca se usan en la correspondencia formal, pero son frecuentes en la correspondencia neutra e informal. Las formas contraídas más comunes se ven en esta lista:

Forma contraída

 

- I'm

- you're

- he's

- she's

- it's

- that's

- we're

- they're

 

- I've

- you've

- he's

- she's

- it's

- that's

- we've

- they've

 

- I'll

- you'll

- he'll

- she'll

- it'll

- that'll

- we'll

- they'll

 

- I'd

- you'd

- he'd

- she'd

- it'd

- that'd

- we'd

- they'd

 

- don't

- doesn't

- didn't

 

- haven't

- hasn't

 

- can't

- couldn't

- shouldn't

- mustn't

- won't

- needn't

 

Forma completa

 

- I am

- you are

- he is

- she is

- it is

- that is

- we are

- they are

 

- I have

- you have

- he has

- she has

- it has

- that has

- we have

- they have

 

- I will/shall

- you will

- he will

- she will

- it will

- that will

- we will/shall

- they will

 

- I would/should

- you would

- he would

- she would

- it would

- that would

- we would/should

- they would

 

- do not

- does not

- did not

 

- have not

- has not

 

- cannot

- could not

- should not

- must not

- will not

- need not

4) Notas y más ejemplos:

1) Ejemplos de expresiones formales e informales para cartas y emails pueden verse aquí...

2) Ejemplos de saludos informales y lenguaje informal para las negociaciones para los emails pueden verse aquí...

3) Ejemplos de cambio de registro en la página DESPEDIDAS de English Assistant Business Suite . No se oriente por la elección de TÚ o USTED en la versión española; estos pronombres son intercambiables. Fijarse mejor en los elementos en las frases en inglés (ver arriba para más explicación).

* * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Arriba...

Copyright © 2013 English Spanish Link
All rights reserved